Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Název práce v češtině: | Překlad a stylistická analýza části románu The Incredible Adam Spark spisovatele Alana Bissetta |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Incredible Adam Spark . Between translation and transformation |
Klíčová slova: | Překlad, překladatel, slang, skotština, hovorový výraz, stylistický rozbor, reprodukce, napodobení, parafráze, subjektivita, jazyk. |
Klíčová slova anglicky: | Translation, translator, slang, Scots, Scottish, colloquial, stylistic analysis, reproduction, imitation, paraphrase, subjectivity, language. |
Akademický rok vypsání: | 2010/2011 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 14.04.2011 |
Datum zadání: | 14.04.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 02.06.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 14.04.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.06.2011 |
Předmět: | výsledek diplomové práce (OSZD001) |
Oponenti: | PhDr. Klára Lancová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Nastudování teoretické literatury
2. Výběr pasáže k překladu 3. Vypracování koncepce překladu 4. Stylistická analýza 5. Závěr |
Seznam odborné literatury |
Kirkpatrick, B. The Concise Dictionary of Scottish Words and Phrases. Edinburgh: Crombie Jardine, 2006.
Levý, J. Úvod do teorie překladu. Praha: Panorama, 1958. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. |
Předběžná náplň práce |
Tato bakalářská práce se skládá ze tří částí: (1) stručného teoretického úvodu, (2) českého překladu části románu The Incredible Adam Spark a (3) stylistické analýzy a zdůvodnění výběru cílového jazykového registru a volby slovní zásoby obecně. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bc. thesis will consist of three parts: (1) a brief theoretical introduction, (2) a Czech translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark and (3) a stylistic analysis of the translation which will also seek to clarify the choice of lexis and target language register. |