Haruki Murakami v českém překladu – Problémy překladů ze vzdáleného jazyka (Haruki Murakami: Konec světa & Hard-boiled Wonderland v překladu Tomáše Jurkoviče)
Název práce v češtině:
Haruki Murakami v českém překladu – Problémy překladů ze vzdáleného jazyka (Haruki Murakami: Konec světa & Hard-boiled Wonderland v překladu Tomáše Jurkoviče)
Název v anglickém jazyce:
Haruki Murakami in the Czech Translation – Problems of Translation from a Distant Language (Haruki Murakami: The End of the Word & Hard-boiled Wonderland, Translated by Tomas Jurkovič)
Klíčová slova:
Haruki Murakami, český překlad japonského literárního díla, Konec světa & Hard-boiled Wonderland, překlad ze vzdáleného jazyka, interpretace Tomáše Jurkoviče
Klíčová slova anglicky:
Haruki Murakami, Japanese literary work in Czech translation, The End of the World & the Hard-boiled Wonderland, translation from distanced language, interpretation of Tomáš Jurkovič
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním románu Konec světa a Hard-boiled Wonderland od japonského spisovatele Haruki Murakamiho v japonském originále s jeho českým překladem pořízeným překladatelem Tomášem Jurkovičem. Cílem této bakalářské práce je zjistit, zda český překlad odpovídá japonskému originálu a odvodit, jakými metodami autor překladu pracuje. První kapitola uvádí základní teze teorie kvalitního překladu, popisuje jazyková úskalí japonštiny a potíže spojené s překlady ze vzdálených jazyků. Druhá kapitola charakterizuje život a dílo spisovatele a jeho literární styl, odvíjející se od rysů mezinárodních, poté japonských a nakonec ryze individuálních. Jádro práce je v třetí kapitole. Zde se nejprve zaměřuje na úroveň sémantickou, tj. na rozbor lexikálních a frazeologických prostředků při srovnání překladu z japonštiny do češtiny. Sem patří novotvary, amerikanismy, synonyma a obměny opakujících se japonských sloves v češtině, slova citově zabarvená a zvukomalebná, fráze, idiomy apod. Poté se práce věnuje problematice na syntaktické úrovni překladu. Zaměřuje se na užití přítomného času v jedné části románu, na otázku převodu tykání a vykání do češtiny a na snahu vtahovat čtenáře do příběhu pomocí oslovování čtenáře. Dále se zabývá komplexními jazykovými prostředky jako jsou příměry a metafory, které jsou typické pro Murakamiho literární styl, a těmi složkami, které odkazují ke kulturní tradici a jsou tedy na pragmatické úrovni textu. Ve čtvrté kapitole se práce zabývá adekvátností českého překladu jako celku. Zamýšlí se nad překladatelovým doslovem jako klíčem k překladatelově individuální interpretaci důvěrně známého originálu. V závěru práce jsou shrnuty výsledky srovnání japonského originálu s českým překladem tohoto pětisetstránkového díla.
Seznam odborné literatury
Levý, J.: Umění překladu, Praha 1988 Mounin. G.: Teoretické problémy překladu, UK, Praha 1999 Kraemrová, Alice.: Úvod do japanologie, FF UP, Olomouc 2000. Diplomová práce Tomáše Jurkoviče: Světlo a stín – román Konec světa a Hard-boiled Wonderland jako příklad dichotomie, uloženo v knihovně Ústavu Dálného východu, FF UK 2001 Miyawaki, T: Murakami Haruki Wonderland, japonsky, Isoppusha, Tokio 2006 Kató, Norihiro: Murakami Haruki ieró péji 1 (Zlaté stránky o Haruki Murakamiho 1) , japonsky, Gentósha, Tokio 2006 Kató, Norihiro: Murakami Haruki ieró péji 2 (Zlaté stránky o Haruki Murakamiho 2 ), japonsky, Gentósha, japonsky, Tokio 2006 Kuricubo J., Cuge T.: Murakami Haruki studies 2 (Studie o Murakamim 2), japonsky, Wakakusashobó, Tokio 1999 Shibata, M.: Sekai wa Murakami Haruki wo dou yomuka (Jak čte svět romány Haruki Murakamiho) , japonsky, Bungei Shunjú, Tokio 2006