Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992 |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992 |
| Klíčová slova: | komentovaný překlad, metoda překladu, španělské kolonie, Latinská Amerika, indiáni, 18. století, místokrálovství, Bourboni, povstání |
| Klíčová slova anglicky: | annotated translation, translation method, Spanish colonies, Latin America, Native Americans, 18th century, viceroyalties, House of Bourbon, rebellion |
| Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
| Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 18.08.2010 |
| Datum zadání: | 05.11.2010 |
| Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.06.2012 |
| Datum a čas obhajoby: | 10.09.2012 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2012 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2012 |
| Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
| Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
| Seznam odborné literatury |
| ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El Español Profesional y Académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.