Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz
et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Název v anglickém jazyce: Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz
et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Klíčová slova: komentovaný překlad, metoda překladu, španělské kolonie, Latinská Amerika, indiáni, 18. století, místokrálovství, Bourboni, povstání
Klíčová slova anglicky: annotated translation, translation method, Spanish colonies, Latin America, Native Americans, 18th century, viceroyalties, House of Bourbon, rebellion
Akademický rok vypsání: 2009/2010
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.08.2010
Datum zadání: 05.11.2010
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.06.2012
Datum a čas obhajoby: 10.09.2012 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2012
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2012
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El Español Profesional y Académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch.
Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK