Komentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003) |
Klíčová slova: | Kriket, pravidla, aut, over, pálkař, rozhodčí, polař, nadhazovač, branka, kolík, špaček, pitch, směna, kapitán, sport |
Klíčová slova anglicky: | Cricket, Laws, out, over, batsman, umpire, fielder, bowler, wicket, stump, bail, pitch, innings, captain, sport |
Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Jiří Josek |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 18.08.2010 |
Datum zadání: | 05.11.2010 |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.10.2011 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2011 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.08.2011 |
Datum odevzdání tištěné podoby: | 24.08.2011 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2011 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Naděžda Abdallaova |
Zásady pro vypracování |
Tématem této práce je překlad části Pravidel kriketu (The Laws of Cricket, Marylebone Cricket Club, 2003) a jeho následný komentář. Přeložen byl úvod, preambule, prvních patnáct pravidel a přílohy A a B. Součástí komentáře je analýza výchozího textu podle Ch. Nordové, určení překladatelských problémů a jejich řešení, popis překladatleské metody a typologie posunů. |
Seznam odborné literatury |
Primární zdroj:
Marylebone Cricket Club. The Laws of Cricket (2000 Code 2nd Edition – 2003). Londýn: 2003. s. 1 – 34, 95 – 96. Sekundární zdroje: Čechová, M. „Regulativní a operativní funkce jako konstitující faktor projevu. Funkční styl administrativní“. In Čechová et al. Současná česká stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. s. 230 – 243. ISBN 978-80-7106-961-4 Čechová, M., et al. Čeština – řeč a jazyk. Praha: ISV nakladatelství, 1996. ISBN 80-85866-12-9 Česká baseballová asociace. Oficiální pravidla baseballu 2011. < http://www.baseball.cz/download/2011/PRAVIDLA_public_2011.pdf > Českomoravský kriketový svaz. <www.czechcricket.cz>. 20.8.2011. Hais, K. – Hodek, B. Velký anglicko-český / česko-anglický slovník. elektronická verze. LEDA, 1995. Jelínek, M. „Styl odborný“. In Karlík, P. – Nekula, M. – Pleskalová, J. (eds.). Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Lidové noviny, 2002. s. 454 – 456. ISBN 80-7106-484-X Karlík, P. – Nekula, M. – Pleskalová, J. (eds.). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ISBN 978-80-7106-980-5 „Kriket česky“. Facebook. <http://www.facebook.com/groups/166058420105023/>. 20.8.2011. Krčmová, M. „Pojmovost jako konstituující faktor projevu. Funkční styl odborný“. In Čechová et al. Současná česká stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. s. 208 – 229. ISBN 978-80-7106-961-4 Levý, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X Marylebone Cricket Club. „Introduction“. <http://www.lords.org/laws-and-spirit/laws-of-cricket/ >. 20.8.2011. Marylebone Cricket Club. Les Lois du Cricket (Codification 2000 – 4ème Édition 2010). <http://www.lords.org/data/files/laws-of-cricket-french-10653.pdf>. 20.8.2011. Nord, C. Text analysis in translation : theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3 Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. Prague Cricket Club. <www.cricket.cz>. 20.8.2011. Road Traffic Act 1988 (c. 52). < http://www.ukmotorists.com/driving%20offences.asp>. 20.8.2011. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. ISBN 80-7201-427-7 Zákon č. 361/2000 Sb. o provozu na pozemních komunikacích. <http://zakony-online.cz/?s38&q38=all>. 20.8.2011. |