Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Název práce v češtině: Analýza jazykových prostředků a výstavby tří českých překladů básně Jabberwocky (Žvahlav/Tlachapoud/Hromoplkie) z knihy L. Carrolla Trough the Looking-Glass and What Alice Found There
Název v anglickém jazyce: Analysis of Language and Structure of the Three Czech Translations of the Poem Jabberwocky from the Book Through the Looking-Glass and What Alice Found There by L. Carroll
Klíčová slova: překlad, estetická funkce, fonetika, morfologie, lexikologie, syntax, stylistika
Klíčová slova anglicky: translation, aesthetic function, phonetics, morfology, lexikology, syntax, stylistics
Akademický rok vypsání: 2009/2010
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav českého jazyka a teorie komunikace (21-UCJTK)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 28.10.2009
Datum zadání: 01.08.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 12.09.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.08.2011
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Alena Macurová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Na základě prostudování vybrané odborné literatury budou v úvodu práce shrnuty základní teoretické zásady uměleckého překladu. S využitím těchto poznatků pak budou analyzovány a srovnány tři existující překlady zvolené anglické básně Jabberwocky z knihy L. Carrolla Through the Looking Glass and What Alice Found There (1872): Žvahlav od Jaroslava Císaře (1931), Tlachapoud od Aloyse a Hany Skoumalových (1961) a Hromoplkie od Václava Pinkavy (2000). Pozornost bude postupně věnována jazykovým prostředkům všech rovin jazykového systému i celkové výstavbě přeložených textů. Výběr prostředků specifických pro jednotlivé překlady bude posouzen z hlediska jejich funkčnosti a adekvátnosti uměleckého účinku v češtině (viz např. obraznost a jazykový humor).
Seznam odborné literatury
Prameny
Carroll, Lewis: Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, přel. J. Císař (Praha: Aurora, 2004), ISBN 80-7299-074-8.
Carroll, Lewis: Alenka v kraji divů a za zrcadlem, přel. Aloys a Hana Skoumalovi (Praha: Albatros, 1988).
Carroll, Lewis: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass (Oxford University Press, 1998), ISBN-13: 978-0-19-283374-7.
Pinkava, Václav: Hromoplkie, in Lewis Carroll: Lovení Snárka (Brno: Host, 2008), ISBN 978-80-7294-298-5, s. 117-118.
Odborná literatura
Bozděchová, Ivana: Nad překlady rané poezie Jaroslava Seiferta do angličtiny. Časopis pro moderní filologii, 2000, roč. 82, č. 1, s. 29-43.
Čechová, Marie – Krčmová, Marie – Minářová, Eva: Současná stylistika (Praha: NLN, 2008), ISBN 978-80-7106-961-4, s. 296-331.
Dušková, Libuše a kol.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (Praha: Academia, 2006), ISBN 80-200-1413-6.
Dvorský, Stanislav: Dva překlady Carrolovy Alenky. Analogon, 1969, s. 88-89.
Havránek, Bohuslav: Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura, in Bohuslav Havránek: Studie o spisovném jazyce (Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1963), s. 30-59.
Hoffmannová, Jana: Stylistika a ...: Současná situace stylistiky (Praha: Trizonia, 1997), ISBN 80-85573-67-9.
Horáková, Monika: Překlady metavýroků v prózách Lewise Carrolla (Alice in Wonderland: Through the Looking-Glass) (diplomová práce FF UK, 1993, vedoucí práce Alena Macurová).
Chloupek, Jan – Krčmová, Marie – Minářová, Eva: Stylistické minimum. Základní pojmosloví a pracovní sešit pro seminář ze stylistiky (Brno, 1990), ISBN 80-210-0142-9.
Karlík, Petr, ed.: Příruční mluvnice češtiny (Praha: NLN, 2003), ISBN 80-7106-134-4.
Kufnerová, Zlata a kol.: Překládání a čeština (Jinočany: H & H, 1994), ISBN 80-85787-14-8, s. 109-123.
Levý, Jiří: Umění překladu. (Praha: Panorama, 1983).
Mareš, Petr: Simulace cizího jazyka jako hra a komunikační strategie. In: Oratio et ratio. Sborník k životnímu jubileu Jiřího Krause (Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, 2005), s. 255-262.
Mukařovský, Jan: Místo estetické funkce mezi ostatními, in Mukařovský, Jan: Studie z estetiky. (Praha: Odeon, 1971), s.80-94.
Sutherland, Robert David: Language and Lewis Carroll (The Hague: Mouton, 1970).
Volín, Jan: IPA-Based Transcription for Czech Students of English (Praha: Karolinum, 2005), ISBN 80-246-0423-X.
Volpe, Galvano della: O překládání poezie, in Čermák, Josef, ed.: Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií (Praha: Odeon, 1970).
Weaver, Warren: Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland (University of Wisconsin Press, 1964).
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK