Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Název práce v češtině: Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Název v anglickém jazyce: The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Klíčová slova: Qian Zhongshu, Weicheng, čínská literatura, překlad
Klíčová slova anglicky: Qian Zhongshu, Weicheng, Chinese literature, translation
Akademický rok vypsání: 2008/2009
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra sinologie (21-KSI)
Vedoucí / školitel: Mgr. Dušan Andrš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.05.2009
Datum zadání: 20.05.2011
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 09.06.2011 00:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.05.2011
Datum proběhlé obhajoby: 09.06.2011
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Mgr. Lukáš Zádrapa, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomant představí román Weicheng (Obležená pevnost) čínského spisovatele Qian Zhongshua (1910-1998) jako literární dílo, jež je mimořádnou výzvou pro překladatele. V první části práce diplomant představí nejvýznamnější stylistické a narativní postupy a vybere z nich ty, jejichž převod je překladatelským problémem. V druhé části práce diplomant porovná a zhodnotí vybrané překlady románu do světových jazyků, svoje hodnocení založí na kritickém posouzení zdařilosti převodu překladatelsky obtížných pasáží.
Seznam odborné literatury

Aristotelés (1996). Poetika. Přel. Milan Mráz. Praha: Nakladatelství Svoboda.
Benická, Jana (1997). „Some Remarks on the Satirical in Qian Zhongshu‘s Novel Fortress Besieged.“ In Findeisen and Gassmann, eds., Autumn Floods Essays in Honor of Marian Galik. Bern: Peter Lang.
Benická, Jana (2010). „Qian Zhongshu a jeho román Weicheng— Problémy prekladateľa so zmenami jazykového registra.“ Studia Orientalia Slovaca; Roč. 9.1: 83 93.
Bible (1995). Český ekumenický překlad. Praha: Česká biblická společnost.
Biblos.com: Search, Read, Study the Bible in Many Languages. (http://biblos.com/)
Bonnie McDougall (1991). „Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature.“ The Australian Journal of Chinese Affairs; No. 25: 37 67
Broeck, Raymond van den (1981). „The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.“ Poetics Today; Vol. 2, No. 4: 73 87.
Brukner, Josef & Jiří Filip (1997). Poetický slovník. Praha: Mladá fronta.
Chen Guying 陈鼓应 & Zhao Jianwei 赵建伟, ed. (2005). Zhouyi jin zhu jin yi 周易今注今译 (Zhouské proměny). Beijing: Shangwu yinshuguan.
Chen Kai 陈凯, ed. (2002). Xiandai Hanyu cidian [Han Ying shuangyu] 现代汉语词典 [汉英双语] (The Contemporary Chinese Dictionary [The Chinese English edition]). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Dagut, M.B. (1976). „Can metaphor be translated?“ Babel: International Journal of Translation; XXII (1): 21 33.
Doležel, Lubomír (1993). Narativní způsoby v české literatuře. Praha: Český spisovatel.
Doleželová Velingerová, Milena, ed. (1988). A Selective Guide to Chinese Literature: 1900 1949. Volume 1: The Novel. Leiden: E. J. Brill.
Eberhard, Wolfram (1988). A Dictionary of Chinese Symbols. London and New York: Routledge.
Egan, Ronald (1998). „Introduction.“ In Qian Zhongshu, Limited Views: Essays on Ideas and Letters. Cambridge (Massachusetts) & London: Harvard University Asia Center.
Fairbank, John K. (2007). Dějiny Číny. Přel. Martin Hála, Jana Hollanová, Olga Lomová. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Gunn, Edward M. (1980). Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 1945. New York: Columbia University Press.
Gunn, Edward M. (1983). „Review: [untitled].“ Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews; Vol. 5, No. 1/2: 119 125.
Gunn, Edward M. (1991). Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth Century Chinese Prose. Stanford: Stanford University Press.
Hrabák, Josef (1973). Poetika. Praha: Československý spisovatel.
Hu, Dennis T. (1978). „A Linguistic Literary Approach to Ch‘ien Chung shu‘s Novel Wei ch‘eng“. Journal of Asian Studies; Vol. XXXVII, No. 3.
Hu, Dennis T. (1982). „Review: [untitled].“ Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews; Vol. 4, No. 1: 127 134.
Huters, Theodore (1976). „Illumination of Chinese Fictional Conventions in Qian Zhong shu‘s Weicheng.“ Selected Papers in Asian Studies; Paper no. 1: 150 160.
Huters, Theodore (1982). Qian Zhongshu. Boston: Twayne Publishers.
Huters, Theodore (1999). „In Search of Qian Zhongshu.“ Modern Chinese Literature and Culture; 11, 1: 193 199.
Hsia, C. T. (1962). A History of Modern Chinese Fiction. New Haven and London: Yale University Press.
Král, Oldřich (1965). Umění čínského románu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Lee, Leo Ou fan (1999). Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930 1945. Cambridge (Massachusetts) & London: Harvard University Press.
Leech, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
Li Yue 李悦 (2005). „Hanyu chenyu ying yi shangque – cong Weicheng ying yiben tanqi汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起. “ Foreign Language Education 外语教学; vol. 26, no. 5: 76 78.
Lu Wenhu (1997). Qian Zhongshu de wenxue shijie: Wei cheng neiwai 錢鍾書的文學世界——《圍城》內外. Taibei: Shu lin chuban youxian gongsi.
Mao, Nathan K. (2003). „Introduction.“ In Ch‘ien Chung shu, Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
McArthur, Tom, ed. (1992). The Oxford Companion to the English Language. New York: Oxford University Press.
Newmark, Peter (1980). „The Translation of Metaphor.“ Babel: International Journal of Translation; XXVI (2): 93 100.
Pavera, Libor & František Všetička (2002). Lexikon literárních pojmů. Olomouc: Nakladatelství Olomouc.
Qian Zhongshu 钱钟书 (2004). Qi zhui ji 七缀集. Beijing: San lian shudian.
Rey Debove, Josette & Alain Rey, ed. (2002). Le Nouveau Petit Robert. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Schleiermarcher, Friedrich (1992). „On the Different Methods of Translating.“ In Andre Lefevre, ed.; Translation History Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 141 166.
Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Su Yu 苏瑜 & Hou Guang xu 侯广旭 (2007). „The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory 从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译.” Journal of Xinyang Agricultural College 信阳农业高等专科学校学报; Vol. 17, No. 3: 90 92.
Thesaurus Linguae Sericae (TLS). (http://tls.uni hd.de/)
Vergilius (1970). Aeneis. Přel. Otmar Vaňorný. Praha: Svoboda.
Vilikovský, Ján (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Wang, David Der wei (2010). „Chinese literature from 1841 to 1937.“ In Kang i Sun Chang and Stephen Owen, eds, The Cambridge History of Chinese LIterature. Volume II: From 1375. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong, Yoon Wah (1988). “Symbolism in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged.” In Wong, Essays on Chinese Literature: A Comparative Approach. Singapore: Singapore University Press: 82 95.
Yang Chiang 杨绛 (2003). „Ji Qian Zhongshu yu Wei cheng 记钱钟书与围城.“ In Ch‘ien Chung shu, Fortress Besieged. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zádrapa, Lukáš (2010). „Sinoromantika je pro autisty: Rozhovor s Lukášem Zádrapou“. Tvar XXI/18: 1, 4 5.
Zheng Zhining (1994). Qian Zhongshu‘s Theory and Practice of Metaphor. Vancouver: The University of British Columbia.
Zhang Wentao 张文涛 & Liu Jihua 刘继华 (2005). „Cong wenti gongneng kan yuyan bianyi de fanyi – bijiao Weicheng yi feng jiashu de liang zhong yiwen 从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文.“ Foreign Language Research 外语学刊; 2005, No. 2; Serial No. 123: 68 71.
Zhang Yinde (1999). „Traduire ou transcrire les noms de personnages : incidences sur la lecture.“ Dans Viviane Allenton & Michael Lackner, eds., De l‘un au multiple : Traductions du chinois vers les langues européens. Paris: Éditions de la Maison des sciences sociales de l‘homme.


Ch‘ien Chung shu (2007). Fortress Besieged. Transl. Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (a.)
Qian Zhongshu 钱钟书 (2009). Wei cheng 围城. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Qian Zhongshu 錢鍾書 (1947). Wei cheng 圍城. Shanghai: Chenguang chubanshe. (o.)
Qian Zhongshu (1987). La Forteresse assiégée. Trad. Sylvie Servan Schreiber & Wang Lou. Paris: Christian Bourgois éditeur. (f.)
Qian Zhongshu (2009 II). La fortaleza asediada. Trad. Taciana Fisac. Barcelona: Anagrama. (š.)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK