Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, pp. 337-359. |
Klíčová slova: | menopauza|ženské tělo|vaječníky|reprodukce|evoluce|překladatelské posuny|překladatelské postupy|překladatelská analýza |
Klíčová slova anglicky: | menopause|female body|ovaries|reproduction|evolution|translation shifts|translation procedures|translation-oriented text analysis |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 10.03.2024 |
Datum zadání: | 11.03.2024 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.03.2024 |
Datum a čas obhajoby: | 04.06.2024 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.05.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.06.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kateřina Newland Ešnerová |
Zásady pro vypracování |
Proveďte překladatelskou analýzu zadaného textu a v jejím rámci zformulujte rovněž fiktivní zadání, tj. úvahu o tom, v jakém nakladatelství by kniha u nás mohla vyjít (budete-li uvažovat o publikaci jako celku), popřípadě zda by bylo možné a vhodné daný úryvek či kapitolu publikovat i samostatně a v jakém médiu. Zadaný text poté přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl stejné či pozměněné v textu vašeho překladu. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v nové, české komunikační situaci – tato situace, byť hypotetická, bude v komentáři představena. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
Seznam odborné literatury |
Základní translatologická a lingvisitická literatura: CRYSTAL, D., DAVY, D. (1995). Investigating English Style. New York: Longman. CRYSTAL, D., QUIRK, R. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ M., MINÁŘOVÁ E. (2008). Současná stylistika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny. ČERMÁK, F. (2011). Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky (4. vydání; 2., doplněné vydání v Karolinu). Praha: Karolinum. DUŠKOVÁ, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (2. vyd.). Praha: Academia. GROMOVÁ, E. (2009). Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa. KARLÍK, P., NEKULA, M., RUSÍNOVÁ, Z. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny. KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. KNITTLOVÁ, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. KNITTLOVÁ, D., GRYGOVÁ, B., ZEHNALOVÁ, J. (2010). Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. LEVÝ, J. HAUSENBLAS, K., ed. (1998). Umění překladu (3. vydání, 2. upravená a rozšířená verze). Praha: Ivo Železný. NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. POPOVIČ, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., přepracované a rozšířené vydání. Bratislava: Tatran. Okno. POPOVIČ, A. ed. (1983). Originál – preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. WRIGHT, L., HOPE, J. (2003). Stylistics: A Practical Coursebook. Routledge. |