Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 385)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Název v anglickém jazyce: Annotated translation. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, pp. 337-359.
Klíčová slova: menopauza|ženské tělo|vaječníky|reprodukce|evoluce|překladatelské posuny|překladatelské postupy|překladatelská analýza
Klíčová slova anglicky: menopause|female body|ovaries|reproduction|evolution|translation shifts|translation procedures|translation-oriented text analysis
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 10.03.2024
Datum zadání: 11.03.2024
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.03.2024
Datum a čas obhajoby: 04.06.2024 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.05.2024
Datum proběhlé obhajoby: 04.06.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Proveďte překladatelskou analýzu zadaného textu a v jejím rámci zformulujte rovněž fiktivní zadání, tj. úvahu o tom, v jakém nakladatelství by kniha u nás mohla vyjít (budete-li uvažovat o publikaci jako celku), popřípadě zda by bylo možné a vhodné daný úryvek či kapitolu publikovat i samostatně a v jakém médiu. Zadaný text poté přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Vysvětlete, zda a proč jsou funkce a cíl stejné či pozměněné v textu vašeho překladu. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v nové, české komunikační situaci – tato situace, byť hypotetická, bude v komentáři představena. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Seznam odborné literatury
Základní translatologická a lingvisitická literatura:
CRYSTAL, D., DAVY, D. (1995). Investigating English Style. New York: Longman.
CRYSTAL, D., QUIRK, R. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ M., MINÁŘOVÁ E. (2008). Současná stylistika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny.
ČERMÁK, F. (2011). Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky (4. vydání; 2., doplněné vydání v Karolinu). Praha: Karolinum.
DUŠKOVÁ, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (2. vyd.). Praha: Academia.
GROMOVÁ, E. (2009). Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
KARLÍK, P., NEKULA, M., RUSÍNOVÁ, Z. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny.
KNITTLOVÁ, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
KNITTLOVÁ, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
KNITTLOVÁ, D., GRYGOVÁ, B., ZEHNALOVÁ, J. (2010). Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta.
LEVÝ, J. HAUSENBLAS, K., ed. (1998). Umění překladu (3. vydání, 2. upravená a rozšířená verze). Praha: Ivo Železný.
NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
POPOVIČ, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2., přepracované a rozšířené vydání. Bratislava: Tatran. Okno.
POPOVIČ, A. ed. (1983). Originál – preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
WRIGHT, L., HOPE, J. (2003). Stylistics: A Practical Coursebook. Routledge.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK