Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
   
Baudelairovy Malé básně v próze v českých překladech (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)
Název práce v češtině: Baudelairovy Malé básně v próze v českých překladech (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)
Název v anglickém jazyce: Charles Baudelaire´s Petits poèmes en prose in Czech translations (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)
Klíčová slova: Poezie 19. století – umělecký překlad – francouzská literatura – Jelínek, Hanuš – Baudelaire, Charles
Klíčová slova anglicky: 19th century poetry – literary translation – French literature – Jelínek, Hanuš – Baudelaire, Charles
Akademický rok vypsání: 2023/2024
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra církevních dějin a literární historie (26-KCD)
Vedoucí / školitel: Mgr. Michal Charypar, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.10.2023
Datum zadání: 13.10.2023
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.11.2024
Datum a čas obhajoby: 20.01.2025 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.11.2024
Datum odevzdání tištěné podoby:27.11.2024
Datum proběhlé obhajoby: 20.01.2025
Oponenti: Mgr. Klára Kudlová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Text bakalářské práce bude studentkou zpracován podle standardních translatologických metod (mj. J. Levý). Při srovnání jednotlivých českých překladů s textem originálu i mezi sebou studentka uplatní širší rejstřík metod lingvostylistických a literárněvědných.
Seznam odborné literatury
Seznam odborné literatury a pramenů:

BALAJKA, Bohuš. Přehledné dějiny literatury I. Nakladatelství Fortuna. Praha. 1995
BAUDELAIRE, Charles. Květy zla. Mladá fronta. Praha. 1976
BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Hanuš Jelínek. Vydavatel Vilém Šmidt. 1946
BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Jaroslav Fořt. Odeon. 1979
BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Jaroslav Fořt. Odeon. 1999
BAUDELAIRE, Charles. Petit poèmes en prose. Malé básně v próze. Nakladatelství Garamond. Praha.
BAUDELAIRE, Charles. Úvahy o některých současnících. Ed. Jan Vladislav. Odeon. Praha 1968
CADOT-COLIN, Anne-Marie. Aucassin et Nicolette. Francie. 2010
FORST, Vladimír. Lexikon české literatury 2 H – L. ACADEMIA. Praha. 1993
FRÍDA, Bedřich. 1877. "Starý kejklíř", "Oči chudých“, "Samota", "V jednu hodinu v noci", Lumír, časopis zábavný a poučný. Praha. s. 46-383
FRYŠ, Josef. Dvanáct osudů čtyř staletí. PBtisk s. r. o., Příbram. 2008
HOLEČEK, Lukáš. 2022. Hanuš Jelínek jako redaktor Lumíru. Korespondence Hanuše Jelínka a Arna Nováka v letech 1929-1939. In Tradice Lumíru 1851-1940. Literární archiv č. 54/2022. s. 185-247
HRDINA, Martin. 2022. "Neřádné" básně Jaroslava Vrchlického. In Tradice Lumíru 1851-1940. Literární archiv č. 54/2022. s. 31-52
JELÍNEK, Hanuš. Aucassin a Nicoletta. Nakladatelství Primus. Praha. 1995
JELÍNEK, Hanuš. Básnické překlady. Odeon. Praha. 1983
JELÍNEK, Hanuš. Harrachovské elegie. Literární odbor Umělecké besedy a Kruh českých spisovatelů.
Praha. 1936
JELÍNEK, Hanuš. Květnové noci. Dr. Ot. Štorch-Marien. Praha – Žižkov. 1924
JELÍNEK, Hanuš. Laryngiada. Nakladatel F. Topič. Praha. 1929
JELÍNEK, Hanuš. Podobizny básníků sladké Francie. ELK. Praha. 1946
JELÍNEK, Hanuš. Zahučaly lesy. Nakladatelství Fr. Borový. Praha. 1947
JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Nakladatelství Šolc a Šimáček. Praha. 1938
JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. Praha.
1956
JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Státní nakladatelství krásné literatury a umění. Praha. 1963
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I. Karolinum. 2023
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu II. Karolinum. 2023
SOUKAL, Josef. Přehled dějin literatury 2. SPN – pedagogické nakladatelství, 2006
SOUKAL, Josef. Přehled dějin literatury 3. SPN – pedagogické nakladatelství, 2006
Předběžná náplň práce
Bakalářská práce bude zaměřena na existující české překlady souboru Malé básně v próze, který napsal francouzský spisovatel Charles Baudelaire. Úplný český překlad Malých básní v próze vytvořili pouze Hanuš Jelínek a Jaroslav Fořt ve 20. století. Několik částí Baudelairova souboru však už roku 1877 přeložil a časopisecky publikoval Bedřich Frída. Text bude zpracován s využitím obvyklých translatologických metod (např. teorie Jiřího Levého). V potaz budou brány všechny tři zmíněné překlady, jež budou zároveň porovnány s francouzským originálem, a budou komentovány důležité změny a významové posuny v textu. Cílem práce bude porovnání a zhodnocení práce překladatelů různých generací a různého zaměření. V prvé řadě se však práce zaměří na překlad i osobnost Hanuše Jelínka, který byl zároveň také básníkem, esejistou a divadelním kritikem.
Okrajově bude též v práci představen sám Charles Baudelaire a dobový kontext jeho tvorby.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
The bachelor thesis will focus on the existing Czech translations of the set of Petits poèmes en prose written by the French poet Charles Baudelaire. Only Hanuš Jelínek and Jaroslav Fořt produced complete Czech translations of Petits poèmes en prose in the 20th century. However, several parts of Baudelaire's set were translated and published in a magazine by Bedřich Frída as early as 1877. The text will be processed using the standard translatological methods (e.g. Jiří Levý's theory). All three of these translations will be taken into account and compared with the French original, and important changes and shifts in meaning in the text will be commented on. The aim of the work will be to compare and evaluate the work of translators of different generations and different specializations. First and foremost, however, the thesis will focus on the translation and personality of Hanuš Jelínek, who was also a poet, essayist and theatre critic. The thesis will also introduce Charles Baudelaire himself and the contemporary context of his work.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK