Baudelairovy Malé básně v próze v českých překladech (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron)
| Název práce v češtině: | Baudelairovy Malé básně v próze v českých překladech (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron) |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Charles Baudelaire´s Petits poèmes en prose in Czech translations (Frída, Neumann, Jelínek, Fořt, Hron) |
| Klíčová slova: | Poezie 19. století – umělecký překlad – francouzská literatura – Jelínek, Hanuš – Baudelaire, Charles |
| Klíčová slova anglicky: | 19th century poetry – literary translation – French literature – Jelínek, Hanuš – Baudelaire, Charles |
| Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Katedra církevních dějin a literární historie (26-KCD) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Michal Charypar, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 12.10.2023 |
| Datum zadání: | 13.10.2023 |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.11.2024 |
| Datum a čas obhajoby: | 20.01.2025 09:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.11.2024 |
| Datum odevzdání tištěné podoby: | 27.11.2024 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 20.01.2025 |
| Oponenti: | Mgr. Klára Kudlová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Text bakalářské práce bude studentkou zpracován podle standardních translatologických metod (mj. J. Levý). Při srovnání jednotlivých českých překladů s textem originálu i mezi sebou studentka uplatní širší rejstřík metod lingvostylistických a literárněvědných. |
| Seznam odborné literatury |
| Seznam odborné literatury a pramenů:
BALAJKA, Bohuš. Přehledné dějiny literatury I. Nakladatelství Fortuna. Praha. 1995 BAUDELAIRE, Charles. Květy zla. Mladá fronta. Praha. 1976 BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Hanuš Jelínek. Vydavatel Vilém Šmidt. 1946 BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Jaroslav Fořt. Odeon. 1979 BAUDELAIRE, Charles. Malé básně v próze. Přeložil Jaroslav Fořt. Odeon. 1999 BAUDELAIRE, Charles. Petit poèmes en prose. Malé básně v próze. Nakladatelství Garamond. Praha. BAUDELAIRE, Charles. Úvahy o některých současnících. Ed. Jan Vladislav. Odeon. Praha 1968 CADOT-COLIN, Anne-Marie. Aucassin et Nicolette. Francie. 2010 FORST, Vladimír. Lexikon české literatury 2 H – L. ACADEMIA. Praha. 1993 FRÍDA, Bedřich. 1877. "Starý kejklíř", "Oči chudých“, "Samota", "V jednu hodinu v noci", Lumír, časopis zábavný a poučný. Praha. s. 46-383 FRYŠ, Josef. Dvanáct osudů čtyř staletí. PBtisk s. r. o., Příbram. 2008 HOLEČEK, Lukáš. 2022. Hanuš Jelínek jako redaktor Lumíru. Korespondence Hanuše Jelínka a Arna Nováka v letech 1929-1939. In Tradice Lumíru 1851-1940. Literární archiv č. 54/2022. s. 185-247 HRDINA, Martin. 2022. "Neřádné" básně Jaroslava Vrchlického. In Tradice Lumíru 1851-1940. Literární archiv č. 54/2022. s. 31-52 JELÍNEK, Hanuš. Aucassin a Nicoletta. Nakladatelství Primus. Praha. 1995 JELÍNEK, Hanuš. Básnické překlady. Odeon. Praha. 1983 JELÍNEK, Hanuš. Harrachovské elegie. Literární odbor Umělecké besedy a Kruh českých spisovatelů. Praha. 1936 JELÍNEK, Hanuš. Květnové noci. Dr. Ot. Štorch-Marien. Praha – Žižkov. 1924 JELÍNEK, Hanuš. Laryngiada. Nakladatel F. Topič. Praha. 1929 JELÍNEK, Hanuš. Podobizny básníků sladké Francie. ELK. Praha. 1946 JELÍNEK, Hanuš. Zahučaly lesy. Nakladatelství Fr. Borový. Praha. 1947 JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Nakladatelství Šolc a Šimáček. Praha. 1938 JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. Praha. 1956 JELÍNEK, Hanuš. Zpěvy sladké Francie. Státní nakladatelství krásné literatury a umění. Praha. 1963 LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I. Karolinum. 2023 LEVÝ, Jiří. České teorie překladu II. Karolinum. 2023 SOUKAL, Josef. Přehled dějin literatury 2. SPN – pedagogické nakladatelství, 2006 SOUKAL, Josef. Přehled dějin literatury 3. SPN – pedagogické nakladatelství, 2006 |
| Předběžná náplň práce |
| Bakalářská práce bude zaměřena na existující české překlady souboru Malé básně v próze, který napsal francouzský spisovatel Charles Baudelaire. Úplný český překlad Malých básní v próze vytvořili pouze Hanuš Jelínek a Jaroslav Fořt ve 20. století. Několik částí Baudelairova souboru však už roku 1877 přeložil a časopisecky publikoval Bedřich Frída. Text bude zpracován s využitím obvyklých translatologických metod (např. teorie Jiřího Levého). V potaz budou brány všechny tři zmíněné překlady, jež budou zároveň porovnány s francouzským originálem, a budou komentovány důležité změny a významové posuny v textu. Cílem práce bude porovnání a zhodnocení práce překladatelů různých generací a různého zaměření. V prvé řadě se však práce zaměří na překlad i osobnost Hanuše Jelínka, který byl zároveň také básníkem, esejistou a divadelním kritikem.
Okrajově bude též v práci představen sám Charles Baudelaire a dobový kontext jeho tvorby. |
| Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
| The bachelor thesis will focus on the existing Czech translations of the set of Petits poèmes en prose written by the French poet Charles Baudelaire. Only Hanuš Jelínek and Jaroslav Fořt produced complete Czech translations of Petits poèmes en prose in the 20th century. However, several parts of Baudelaire's set were translated and published in a magazine by Bedřich Frída as early as 1877. The text will be processed using the standard translatological methods (e.g. Jiří Levý's theory). All three of these translations will be taken into account and compared with the French original, and important changes and shifts in meaning in the text will be commented on. The aim of the work will be to compare and evaluate the work of translators of different generations and different specializations. First and foremost, however, the thesis will focus on the translation and personality of Hanuš Jelínek, who was also a poet, essayist and theatre critic. The thesis will also introduce Charles Baudelaire himself and the contemporary context of his work. |
- zadáno a potvrzeno stud. odd.