English translation correspondences of Czech finite subjectless sentences
Název práce v češtině: | Anglické překladové protějšky českých finitních vět jednočlenných |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English translation correspondences of Czech finite subjectless sentences |
Klíčová slova: | České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie. Angličtina/čeština. Paralelní korpus. |
Klíčová slova anglicky: | Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Expressions of the subject. Semantic categories. English/Czech. Parallel corpus. |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 11.05.2023 |
Datum zadání: | 11.05.2023 |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.04.2024 |
Datum a čas obhajoby: | 28.05.2024 10:00 |
Místo konání obhajoby: | Celetná 13, Praha 1, C204/C4, 33 míst u lavice + 4 místa židličky se "stolečkem" |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.04.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.05.2024 |
Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD104AJ) |
Oponenti: | PhDr. Zuzana Nádraská, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce prozkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty budou vždy obsahovat podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměří zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Na základě sekundární literatury lze očekávat, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět budou hrát na jedné straně významy těchto vět (duševní a tělesné stavy, přírodní jevy apod.) a na druhé straně forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, slovesa s valenčními komplementy nebo bez nich).
Analýza bude založena na materiálu excerpovaném z česko-anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu bude založena na formě přísudku české věty – sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce bude zúžena jen na tvary minulého času. Bude popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic. |
Seznam odborné literatury |
Biber, D. et al. (1999), Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Dušková, L. (1999), English counterparts of Czech verbal subjectless sentences. In Dušková, L. Studies in the English Language, Part 2. Praha: Karolinum – Charles University Press. Pp 176-198. Dušková, L. et al. (2009), Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Electronic edition. Ústav anglického jazyka a didaktiky, FF UK. Available at http://www.mluvniceanglictiny.cz Grepl, M. & P. Karlík (1998), Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. Hirschová, M. (2017), Jednočlenná věta. In: Karlík, P., M. Nekula & J. Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. URL: https://www.czechency.org/slovnik/JEDNOČLENNÁ VĚTA Johansson, S. (2007), Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Nekula, M. et al. (2012), Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Vondráček, M. (2006), Možnosti a meze přisuzování aneb Bolí mě v zádech, bude pršet. In Štícha, F. & J. Šimandl (eds.) Možnosti a meze české gramatiky, 195–207. Vondráček, M. Prší, fouká a je mi bídně (pragmatika tzv. jednočlenných vět). In Hladká, Z. & P. Karlík (eds) (2002), Čeština -Univerzália a specifika 4, 265–276. |
Předběžná náplň práce |
Bakalářská práce prozkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty budou vždy obsahovat podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměří zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Na základě sekundární literatury lze očekávat, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět budou hrát na jedné straně významy těchto vět (duševní a tělesné stavy, přírodní jevy apod.) a na druhé straně forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, slovesa s valenčními komplementy nebo bez nich).
Analýza bude založena na materiálu excerpovaném z česko-anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu bude založena na formě přísudku české věty – sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce bude zúžena jen na tvary minulého času. Bude popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic. |