Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 384)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
English translation correspondences of Czech finite subjectless sentences
Název práce v češtině: Anglické překladové protějšky českých finitních vět jednočlenných
Název v anglickém jazyce: English translation correspondences of Czech finite subjectless sentences
Klíčová slova: České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie. Angličtina/čeština. Paralelní korpus.
Klíčová slova anglicky: Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Expressions of the subject. Semantic categories. English/Czech. Parallel corpus.
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.05.2023
Datum zadání: 11.05.2023
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.04.2024
Datum a čas obhajoby: 28.05.2024 10:00
Místo konání obhajoby: Celetná 13, Praha 1, C204/C4, 33 míst u lavice + 4 místa židličky se "stolečkem"
Datum odevzdání elektronické podoby:15.04.2024
Datum proběhlé obhajoby: 28.05.2024
Předmět: Obhajoba bakalářské práce (OSZD104AJ)
Oponenti: PhDr. Zuzana Nádraská, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce prozkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty budou vždy obsahovat podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměří zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Na základě sekundární literatury lze očekávat, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět budou hrát na jedné straně významy těchto vět (duševní a tělesné stavy, přírodní jevy apod.) a na druhé straně forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, slovesa s valenčními komplementy nebo bez nich).
Analýza bude založena na materiálu excerpovaném z česko-anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu bude založena na formě přísudku české věty – sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce bude zúžena jen na tvary minulého času. Bude popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic.
Seznam odborné literatury
Biber, D. et al. (1999), Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Dušková, L. (1999), English counterparts of Czech verbal subjectless sentences. In Dušková, L. Studies in the English Language, Part 2. Praha: Karolinum – Charles University Press. Pp 176-198.
Dušková, L. et al. (2009), Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Electronic edition. Ústav anglického jazyka a didaktiky, FF UK. Available at http://www.mluvniceanglictiny.cz
Grepl, M. & P. Karlík (1998), Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
Hirschová, M. (2017), Jednočlenná věta. In: Karlík, P., M. Nekula & J. Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny.
URL: https://www.czechency.org/slovnik/JEDNOČLENNÁ VĚTA
Johansson, S. (2007), Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nekula, M. et al. (2012), Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Vondráček, M. (2006), Možnosti a meze přisuzování aneb Bolí mě v zádech, bude pršet. In Štícha, F. & J. Šimandl (eds.) Možnosti a meze české gramatiky, 195–207.
Vondráček, M. Prší, fouká a je mi bídně (pragmatika tzv. jednočlenných vět). In Hladká, Z. & P. Karlík (eds) (2002), Čeština -Univerzália a specifika 4, 265–276.
Předběžná náplň práce
Bakalářská práce prozkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty budou vždy obsahovat podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměří zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Na základě sekundární literatury lze očekávat, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět budou hrát na jedné straně významy těchto vět (duševní a tělesné stavy, přírodní jevy apod.) a na druhé straně forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, slovesa s valenčními komplementy nebo bez nich).
Analýza bude založena na materiálu excerpovaném z česko-anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu bude založena na formě přísudku české věty – sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce bude zúžena jen na tvary minulého času. Bude popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK