Analyzing differences in alternative translations
| Název práce v češtině: | Analýza rozdílů v alternativních překladech |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Analyzing differences in alternative translations |
| Klíčová slova: | strojový překlad|analýza textu|optimální referenční překlad|překlad|srovnání |
| Klíčová slova anglicky: | machine translation|text analysis|optimal reference translation|translation|comparison |
| Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | angličtina |
| Ústav: | Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Popel, Ph.D. |
| Řešitel: | Gabriela Závodská - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
| Datum přihlášení: | 14.03.2023 |
| Datum zadání: | 14.03.2023 |
| Datum potvrzení stud. oddělením: | 23.03.2023 |
| Datum a čas obhajoby: | 05.09.2024 09:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.07.2024 |
| Datum odevzdání tištěné podoby: | 19.07.2024 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2024 |
| Oponenti: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| The goal of the thesis is to develop a tool for analyzing differences in alternative translations of the same source text. The tool should be used for analyzing systematic differences in machine translation, standard human translation and high-quality human translation. In which aspects are these translations systematically different? The tool should report various metrics, including language model scores and frequency of part-of-speech tags, passive verbs etc. and possibly other syntactic features. There may be also metrics which compare each translation with the source text. All metrics should be sorted according to their relevance and reported at least on the level of the whole dataset, individual documents and possibly also paragraphs or sentences where it makes sense. |
| Seznam odborné literatury |
| Evert, Stefan and Neumann, Stella (2017). The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, and I Delaere (eds.), Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, number 300 in TiLSM, pages 47–80. Mouton de Gruyter, Berlin. https://www.stephanie-evert.de/PUB/EvertNeumann2017/
Yves Bestgen. 2021. Using CollGram to Compare Formulaic Language in Human and Machine Translation. In Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, pages 174–180, Held Online. INCOMA Ltd. https://aclanthology.org/2021.triton-1.20 Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. "Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification." Plos one 16.6 (2021): e0253454. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0253454 |