Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 384)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Nona Fernández – překlad a analytická odborná studie
Název práce v češtině: Nona Fernández – překlad a analytická odborná studie
Název v anglickém jazyce: Nona Fernández – translation and specialized analytical study
Klíčová slova: Chile|historie Chile|feministická autorka|literární překlad|španělština-čeština|děti diktatury|hybridní román|Mapocho
Klíčová slova anglicky: Chile|history of Chile|feminist author|literary translation|Spanish-Czech|children of the dictatorship|hybrid novel|Mapocho
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.10.2022
Datum zadání: 26.10.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.04.2023
Datum a čas obhajoby: 19.06.2024 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:16.05.2024
Datum proběhlé obhajoby: 19.06.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je přeložit část díla současné chilské spisovatelky Nony Fernández (nar. 1971) a provést translatologickou analýzu překladu. Ta bude zaměřena především na zvláštnosti chilské španělštiny, které se diplomantka věnovala již v práci bakalářské. Zatímco v bakalářské práci překládala kapitoly z populárně naučného díla Jorgeho Baradita o méně známých či interpretačně nejednoznačných událostech z dějin Chile, v diplomové práci prozkoumá literární tvorbu současné silné generace chilských spisovatelů, kvůli datu narození přezdívaných "dětí diktatury", mezi nimiž vynikají ženy, dříve mnohem méně zastoupené v nakladatelských katalozích. Konkrétně se zaměří na Nonu Fernández, která je velmi známá nejen pro své romány, ale také jako autorka scénářů ke kvalitní televizní tvorbě. Na autorčině díle bude tudíž možné zkoumat i žánrový přesah, způsob, jakým „překládá“ literární texty do audiovizuální podoby. Vzhledem k tomu, že se v Chile v posledních letech objevuje čím dál více kvalitních i úspěšných spisovatelek, v úvodní části diplomantka zmapuje historii pronikání žen do nakladatelského a čtenářského povědomí v zemi a podrobí zkoumání vývoj jejich literárního jazyka. Vychází z předpokladu, že současná vlna genderově korektního jazyka, jaký se v Chile dnes používá ve všech oficiálních politických i akademických projevech, se nějakým způsobem odráží i v literární tvorbě spisovatelek. S analýzou používání inkluzivního feministického jazyka souvisí i problematika jeho překladu do češtiny, které bude věnována samostatná kapitola. V případě, že diplomantka získá stipendium v Chile a bude mít možnost se s autorkou a dalšími spisovatelkami setkat osobně, diplomová práce bude v příloze obsahovat rozhovory. Překlad pak bude nabídnut českým nakladatelům k publikaci.
Seznam odborné literatury
ARECO, Macarena. Cartografía de la novela chilena reciente: realismos, experimentalismos, hibridaciones y subgéneros. Santiago de Chile: Ceibo Ediciones, 2015.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: 2006.
COSTAMAGNA, Alejandra.
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: 2008.
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha: 1988.
DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1993. 1/93, pp.s. 1-7.
FERNÁNDEZ, Nona: Chilean Electric. Alquimia Ediciones, 2013.
FERNÁNDEZ, Nona. Fuenzalida. Santiago: Mondadori, 2012.
FERNÁNDEZ, Nona. La dimensión desconocida. Santiago: Penguin Random House, 2016.
HAUSENBLAS, Karel. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK, 1971.
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
CHALUPA, Jiří. Dějiny Argentiny, Uruguaye a Chile. Lidové noviny, 2012.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univ. Palackého, 2003.
KRÁLOVÁ Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. 2012.
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.). Překládání a čeština, Jinočany: H+H, 1994.
LEVÝ Jiří. Umění překladu.
MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: FF UK 1995. pp. 246 – 249.
MERUANE, Lina.
NORD, CH. What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří. Otázky literárního překladu. ČS Praha 1986.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León, 2002.
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
TRABUCCO, Aliá.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK