Vyjádření pohybových událostí v češtině a japonštině – srovnávací studie
Název práce v češtině: | Vyjádření pohybových událostí v češtině a japonštině – srovnávací studie |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Expressing motion events in Czech and Japanese – comparative study |
Klíčová slova: | pohybová událost|slovesa pohybu|sémantická typologie sloves|korpusová lingvistika|paralelní korpus |
Klíčová slova anglicky: | motion event|motion verbs|verb semantic typology|corpus linguistics|parallel corpus |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav asijských studií (21-UAS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 15.10.2022 |
Datum zadání: | 16.10.2022 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 31.07.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2023 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Tereza Lutovská |
Zásady pro vypracování |
Způsob vyjádření pohybových událostí je jednou z oblastí, ve kterých se mohou jazyky systematicky odlišovat. Na odlišné tendence různých jazyků při jejich vyjadřování upozornil v 80. letech americký psycholingvista Dan Slobin se svým the Frog Story projektem. Odlšné tendence jazyků byly systematizovány Leonardem Talmym (1985), který navrhl typologii jazyků založenou na tom, které informace o pohybu jsou neseny kořenem slovesa a které jsou spíše vyjadřovány adverbálním rozvitím. Talmyho typologie byla dále rozšiřována a testována na různých jazycích včetně japonštiny. Čeština a japonština patří dle Talmyho typologie k odlišným typů. Cílem předkládané práce je ověřit, zda a jak se odlišná typologická příslušnost odráží v překladových textech japonštiny a češtiny. V první části řešitel osvětlí historii typologie vyjádření pohybových událostí s důrazem na literaturu věnující se češtině a japonštině. Vysvětlí cíle práce a použitou metodu. Hlavní část práce bude prezentovat výsledky korpusové studie srovnávající vyjádření pohybových událostí. Tato studie bude provedena pomocí česko-japonského paralelního korpusu připraveného Českým národním korpusem InterCorp. Excerpce bude obsahovat tři beletristické originály v češtině a tři v japonštině a jejich překladové ekvivalenty. Hlavní důraz bude kladen na porovnání prostředků vyjadřujících způsob a směru pohybu, případně vlastnostem pozadí, v jehož rámci k pohybu dochází. V závěru řešitel shrne výsledky a porovná tendence detekované na korpusových datech s teoretickými předpoklady Talmyho typologie. |
Seznam odborné literatury |
Sekundární literatura: TALMY, Leonard: How Languages Represent Motion Events: Typologies and Universals. In: Ten Lectures on Cognitive Semantics (s. 317-360). Leiden: Brill Academic Publishers, 2018. ISBN 978-90-04-34954-4 TALMY, Leonard. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In: Language typology and syntactic description (s. 36-149). Cambridge: Cambridge University Press, 1985. ISBN 0-521-31899-8 SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ, Lucie. Vybraná slovesa pohybu v češtině: Studie z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1813-5 SLOBIN, Dan. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In: Grammatical Constructions: Their Form and Meaning (s. 195-216). Oxford: Clarendon Press, 1996. ISBN 9780198238713 MUEHLEISEN, Victoria & IMAI, Mutsumi. Transitivity and the Incorporation of Ground Information in Japanese Path Verbs. In: Lexical and syntactic constructions and the construction of meaning. Amsterdam: John Benjamin, 1997. ISBN 978-9027236548 Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. Prameny: MURAKAMI, Haruki. Noruwei no mori. Tókjó: Kódanša, 1987. ISBN 4-06-203515-4, 4-06-203516-2. MURAKAMI, Haruki. Norské dřevo. Vyd. 2. Přeložil Tomáš JURKOVIČ. Praha: Odeon, 2005. Světová knihovna (Euromedia Group - Odeon). ISBN 80-207-1193-7. ABE, Kóbó. Suna no onna. Tókjó: Šinčóša, 1962. ISBN 978-4101121154 ABE, Kōbō. Písečná žena. Přeložil Miroslav NOVÁK. Praha: Pro edici Světová literatura Lidových novin vydalo nakladatelství Euromedia Group, 2005. Světová literatura Lidových novin. ISBN 80-86938-16-6. HIRAIDE, Takaši. Neko no kjaku. Tókjó: Kawade Šobó Šinša, 2001. ISBN 978-4309409641 HIRAIDE, Takashi. Kočičí host. Přeložil Anna KŘIVÁNKOVÁ. Brno: Host, 2016. ISBN 978-80-7491-778-3. HRABAL, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1989. Sixty-Eight. ISBN 0-88781-213-9. HRABAL, Bohumil. Toki no tomatta čísana mači. Přeložil HIRANO Kijomi. Tókjó: Šóraiša, 2015. ISBN 978-4879843401 ČAPEK, Karel. Továrna na absolutno. Praha: Dobrovský, 2021. Knihy Omega. ISBN 978-80-7585-090-4. ČAPEK, Karel. Zettai sózó kódžó. Přeložil IIDŽIMA Itaru. Tókjó: Heibonša, 2010. ISBN 978-4582767063. FUKS, Ladislav. Spalovač mrtvol. Vydání sedmé, v EMG čtvrté. Praha: Odeon, 2017. ISBN 978-80-207-1778-8. FUKS, Ladislav. Kasónin. př.: Abe Ken’iči. Tókjó: Šóraiša, 2013. ISBN 978-4879843128 |