Komentovaný překlad vybraných kapitol reportážní knihy Óscara Martíneze "Los migrantes que no importan"
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných kapitol reportážní knihy Óscara Martíneze "Los migrantes que no importan" |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation of selected chapters from Óscar Martínez´s Work "Los migrantes que no importan" |
Klíčová slova: | migrace|Mexiko|Střední Amerika|reportáž |
Klíčová slova anglicky: | migration|Mexico|Central America|reportage |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 03.03.2022 |
Datum zadání: | 03.03.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.03.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 04.06.2024 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.12.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.06.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Při překladu studie využijte již vydané české reportážní tituly z oblasti Latinské Ameriky - viz seznam literatury, který bude v průběhu práce ještě průběžně doplňován. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) CHAUVEL, Patrick: Válečný reportér, Garamond 2009 CHAUVEL, Patrick: Boty Ricarda Jesúse, Garamond 2013 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008 KAPUSCINSKI, Ryszard: Fotbalová válka, Absynt 2021 KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 |