Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Glosáře: důležitá součást tlumočnické přípravy
Název práce v češtině: Glosáře: důležitá součást tlumočnické přípravy
Název v anglickém jazyce: Glossaries: An Important Part of Interpreter Preparation
Klíčová slova: příprava na tlumočení|tlumočnické glosáře|studentské glosáře|CAI nástroje|výuka tlumočnické přípravy na univerzitách
Klíčová slova anglicky: interpreting preparation|interpreting glossaries|student glossaries|CAI tools|teaching interpreting preparation at universities
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.01.2022
Datum zadání: 24.01.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 26.01.2022
Datum a čas obhajoby: 10.09.2024 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2024
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Charakteristika práce:
– Prostudovat relevantní literaturu a vypracovat přehled faktorů ovlivňujících přípravu tlumočníka na danou akci
– Popsat typy glosářů a digitálních terminologických databází a aplikací
– Provést dotazníkové šetření o využívání glosářů v tlumočnické praxi
– Provést rozhovory s tlumočníky, kteří se zaměřují na různé typy tlumočení (konsekutivní, simultánní, institucionální…)
– Porovnat obecné a individuální tendence a vyvodit závěry
Seznam odborné literatury
Základní literatura:
Antón, M. T. O. (2016). Community Interpreting–oriented Terminology Management
Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 107-115.
Biagini, G. (2016). Glossario cartaceo e glossario elettronico durante l'interpretazione simultanea: uno studio comparativo PhD thesis, Universita` degli studi di Trieste.
Costa, H., Pastor, G. C., and Dura ́n Mun ̃oz, I. (2016). An Interpreters’ Guide to Selecting Terminology Management Tools.
Díaz-Galaz, Stephanie & Padilla, Presentación & Bajo, Maria. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting. 17. 10.1075/intp.17.1.01dia.
Fantinuoli, Claudio. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting. 9. 10.12807/ti.109202.2017.a02.
Fantinuoli, C. (2012). InterpretBank - Design and Implementation of a Terminology and Knowledge Management Software for Conference Interpreters. Phd thesis, University of Mainz.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted interpreting: challenges and future perspectives. Trends in E-tools and resources for translators and interpreters, 153-174.
Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173-191.
Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting, 15(1), 74-93.
Kalina, S. (2010). New technologies in conference interpreting. Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner, Bern, Peter Lang, 79-96.
Krsnik, Martina. (2017). Terminology management for Conference interpreting. Master’s thesis. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:314048
Moser-Mercer, B. (1992). Banking on terminology — conference interpreters in the electronic age. Meta 37 (3), 507–522. OED. (1989).
Ortego Antón, María. (2016). Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 5. 107-115. 10.12681/ijltic.10659.
Pérez-Pérez, P. S. (2018). The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study. Translation & Interpreting, The, 10(1), 137-151.
Strekalovskaya, Yulia. (2020). Preparation For Interpretation: Training Vs Professional Practice. 1367-1373. 10.15405/epsbs.2020.08.158.
Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), 29-58.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK