Сравнение переводов реалий во вселенной Гарри Поттера
Název práce v jazyce práce (ruština): | Сравнение переводов реалий во вселенной Гарри Поттера |
---|---|
Název práce v češtině: | Porovnání překladů reálií ze světa Harryho Pottera |
Název v anglickém jazyce: | Comparison of the translations of realia in the fictional universe of Harry Potter |
Klíčová slova: | lingvistika|reálie|Harry Potter|J. K. Rowlingová|slovanské jazyky|ruština|čeština|ukrajinština|překlad |
Klíčová slova anglicky: | linguistic|realia|Harry Potter|J.K. Rowling|Slavic languages|Russian|Czech|Ukrainian|translation |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 18.11.2020 |
Datum zadání: | 20.11.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 05.02.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 28.05.2021 12:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.04.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.05.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tématem práce je porovnání překladů vybraných reálií ze světa Harryho Pottera do ruštiny, ukrajinštiny a češtiny. Cílem práce je překladatelská analýza vybraných reálií na základě jejich předběžné klasifikace podle tematických okruhů za účelem komparativního zhodnocení zvolených překladatelských řešení. Důležitou roli také hraje cílový jazyk – angličtina. Diplomová práce se skládá ze dvou částí. První část se zaměřuje na obecné teze z oblasti teorie překladu, druhá část je věnována praktické analýze a zabývá se porovnáním překladu reálií do ruštiny (2 překlady), češtiny a ukrajinštiny. V závěru proběhne zhodnocení výsledků komparativní analýzy a posouzení zvolených překladatelských postupů z hlediska celkové charakteristiky čtyř zvolených překladů. |
Seznam odborné literatury |
Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград, 1997. – 84 с.
Бабкин А.М. Ст. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря. Проблемы фразеологии: исследования и материалы. Москва, 1964. – 316 с. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе., Москва: Р. Валент, 2009. – 360 с. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1980. – 880 с. Земская Е. А. Как делаются слова. Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. – 91 с. Земская Е. А.: Современный русский язык (Словообразование). Москва: Просвещение, 1973. – 258 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – Москва: Международные отношения, 1980. – 167 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973 – 215 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Mосква: ЭТС, 2002. – 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с. Левый Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974. – 395 с. Лыков А. Г.: Современная русская лексикология (Русское окказиональное слово). Москва: Высшая школа, 1976. – 118 с. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974. – 216 с. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Просвещение, 1976. – 357 с. Трегубов А.Н. О возможностях использования метода бинарного семантического анализа лексики. Вестник ВЭГУ, 2009, №3(41), С.97-103 Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. Развитие словообразования современного русского языка. Москва: Наука, 1966. С. 153-167. |