Diplomantka se zaměří na analýzu řečových charakteristik Švejka v románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války v ruských překladech, mezi nimiž svou jazykovou kvalitou vyniká dnes již kanonizovaný převod Pjotra Bogatyrjova. Stěžejní část práce bude spočívat v analýze vybraných Švejkových replik v česko-ruském srovnávacím plánu včetně porovnání a kritického zhodnocení variantních překladatelských řešení. Předpolí pro tuto analýzu bude tvořit podrobný popis různých rovin humoru a satiry ve výchozím textu, dále charakteristika Švejka jako specifického literárního typu tvořícího součást české národní identity a rovněž překladatelské portréty jednotlivých ruských překladatelů Haškova románu.
Seznam odborné literatury
JEDLIČKA, Josef. České typy aneb Poptávka po našem hrdinovi. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1992. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. POLJAKOV, Dmitrij – SKORVID, Sergej. „Ohlas písní českých“ v Rusku dříve a dnes. Bohemica Olomucensia 2 – Symposiana, 2009. HAŠEK, Jaroslav. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Praha: Knihy Omega, 2017. ГАШЕК, Ярослав. Похождения бравого солдата Швейка (пер. БОГАТЫРЕВ, Пётр). Москва: Художественная литература, 1982. СОЛОУХ, Сергей. Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Dostupné z: https://coollib.com/b/315620/read#t4