Tlumočení pro média se zaměřením na sport
Název práce v češtině: | Tlumočení pro média se zaměřením na sport |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Sports media interpreting |
Klíčová slova: | tlumočení|média|sport|Česká televize|Eurosport |
Klíčová slova anglicky: | sports media|Czech Television|Eurosport|interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.06.2020 |
Datum zadání: | 10.06.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2021 11:15 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je přinést komplexní pohled na tlumočení ve sportovních médiích a zmapovat tlumočení televizních sportovních pořadů v České republice. V teoretické části bude nastíněn současný stav zkoumané problematiky, se zaměřením na obecnější otázky profesionálního versus neprofesionálního tlumočení, tlumočení v médiích i na specifika tlumočení v rámci televizní sportovní žurnalistiky. Těžištěm empirické části práce budou rozhovory s redaktory a tlumočníky, kteří zajišťují tlumočení sportovních pořadů ve vybraných televizních stanicích. Rozhovory se zaměří na používané druhy tlumočení, příklady tlumočených situací a projevů, osobnost tlumočníků, jejich zkušenosti a přípravu na tlumočení. Zvláštní důraz bude kladen na strategie převodu a rozdíly mezi tlumočením zajišťovaným profesionálními tlumočníky a sportovními redaktory-komentátory. |
Seznam odborné literatury |
Alexieva, Bistra (2001) “Interpreter-Mediated TV Live Interviews.” In Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: Benjamins, pp. 113–124.
Antonini, Rachele; Bucaria, Chiara (eds) (2016) Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda and Torresi, Ira (eds) (2017) Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: Benjamins. Buck, Vincent; Tsuruta, Chikako. "Exploring media interpreting". Aiic.net. Dostupné z: http://aiic.net/p/3851 Garzone Giuliana; Viezzi Maurizio (eds) (2002) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: Benjamins. Kurz Ingrid; Pöchhacker Franz (1995) “Quality in TV interpreting”, Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14/3-4, 350–358. Monteiro, Luciano O. "The Language of Football". Style and accuracy. Dostupné z: http://www.lucianomonteiro.com/iticover Moser-Mercer, Barbara (1996) "Quality in interpreting: some methodological issues". The Interpreters' Newsletter 7: 43–55. Pöchhacker, Franz (2011) "Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material". The Interpreters' Newsletter 16: 21–36. Sandrelli, Annalisa (2012). “Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus”. In C.J. Kellett. (ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives. Trieste: EUT. Straniero Sergio, Francesco (1999) "The Interpreter on the (Talk) Show. Interaction and Participation Framework". The Translator 5/2, 303–326. Straniero Sergio, Francesco (2003) "Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences". The Interpreters' Newsletter 12: 135–174. Straniero Sergio, Francesco (2013) "Media interpreting". In C. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell. |