Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře
Název práce v češtině: | Doktor Bolíto a překlad fiktivních jazyků cílených na dětského čtenáře |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Dr. Ow-It-Hurts and the translation of fictional languages targeted at child readers |
Klíčová slova: | překlad|dětská literatura|fiktivní jazyky|Korněj Čukovskij|Doktor Bolíto |
Klíčová slova anglicky: | translation|children's literature|fictional languages|Korney Chukovsky|Dr. Ow-It-Hurts |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Anna Rosová |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 07.05.2020 |
Datum zadání: | 08.05.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.06.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Srovnání dosavadních překladů Doktora Bolíto K. Čukovského se zaměřením na problematiku překladu fiktivního jazyka zvířat vytvářeného primárně pro dětského posluchače.
Práce se bude skládat ze dvou části: teoretické a empirické. Teoretická část se bude v první řadě věnovat pohádce jako literárnímu žánru a jejímu vlivu na dítě z psychologického hlediska. Následně bude představen lingvistický fenomén fiktivních jazyků v literatuře, který se vlivem žánru sci-fi, ale především díky televiznímu či filmovému ztvárnění věnuje stále větší pozornost lingvistů po celém světě. Nahlédneme do mezinárodních překladatelských řešení tohoto jevu, který jednoduše překračuje hranice národních jazyků. V neposlední řadě bude představen Korněj Čukovskij s důrazem na jeho tvorbu pro dětského čtenáře a její překlady do češtiny. Empirická část se zaměří na analýzu překladů knihy K. Čukovského Doktor Bolíto, budou porovnána řešení Valerie Sobotkové, Ludmily Duškové a Milana Korejse, kdy primárním hlediskem bude přístupnost a srozumitelnost překladu pro dětského čtenáře. S ohledem na vytyčený fenomén fiktivních jazyků bude důraz kladen především na pasáže, ve kterých se objevuje zvířecí jazyk, popřípadě na místa, kde jasnou roli hraje literární onomastika (tzv. jména mluvící). |
Seznam odborné literatury |
Primární:
ЧУKOVSKИЙ КоренейИванович. Доктор Айболит. Москва: Издалтельство Эксмо, 2010. ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič. Doktor Bolíto. Praha: Albatros, nakladatelství pro děti a mládež, 1980. Překlad Valerie Sobotková. ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič.Doktor Bolíto. Praha: Orbis, 1974. Překlad Ludmila Dušková. ČUKOVSKIJ, Kornej Ivanovič. Doktor Bolíto. Vyd. v KK 1. V Praze: Knižní klub, 2014. Překlad Milan Korejs. Sekundární: BELISOVÁ, Šárka a Milan HRALA. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2002. BETTELHEIM, B. Za tajemstvím pohádek. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2000. CONLEY, Tim a Stephen CAIN. Encyclopedia of fictional and fantastic languages. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2006. DANEŠ František Několik myšlenek o textovělingvistickém modelování procesů translace. /. In: Slovo a slovesnost 50, 1989, č. 3, s. 177-186. DVOŘÁKOVÁ, Ž. Asociační funkce vlastních jmen v literatuře. In David, J. & M. Čornejová ad. (eds.), Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky, 2010a, 138–145. DVOŘÁKOVÁ, Ž. Česká teorie literární onomastiky. AOn 51, 2010b, 447–452. DVOŘÁKOVÁ, Ž. Specifika literárních antroponym. AOn 51, 2010c, 453–465. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009. GENČIOVÁ, M. Literatura pro děti a mládež (ve srovnávacím žánrovém pohledu). 1. vyd. Praha: SPT, 1984. HOLUB, Josef. Stručný etymologický slovník se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1968. HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Univerzita Karlova, 1997. HRALA, Milan. Současnost uměleckého překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1987. HUNT, P. Understanding children's literature: key essays from the second edition of The International companion encyclopedia of children's literature. 2nd ed. New York: Routledge, 2005. CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. Praha: Albatros, t. Tisk 4. Přerov, 1973-79. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. KLÉGR, Aleš a Petr ZIMA. Světem jazyků. 1. vyd. Praha: Albatros, 1989. KNAPPOVÁ, Miroslava. Funkce vlastních jmen v literárních textech. In: Zborník APFUŠ, XXVIII, 3, Slavistika, Onomastika a škola, Prešov 1992 KNAPPOVÁ Miroslava K překládání osobních jmen/ In. Naše řeč, ročník 66 (1983), číslo 4 MOLICKA, M. Příběhy, které léčí. Praha: Portál. 2007. NODELMAN, Perry. The hidden adult: defining children's literature. Baltimore, Md.: Johns Hopkins University Press, 2008. OKRAND, Marc. Klingonský slovník: oficiální průvodce klingonskou gramatikou, slovní zásobou a frázemi. 1. vyd. Praha: Triton, 2008, 279 s. Trifid (Triton). ISBN 97880-7387-196-3. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986. PESESCHKIAN, N. Příběhy jako klíč k dětské duši. Praha: Portál, 1999. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. PINKER, S. Jazykový instinkt: Jak mysl vytváří jazyk. 1. vyd. Praha: dybbuk, 2009. PROPP, V. J., Morfologie pohádky a jiné studie. Praha: H+H, 1999. VLAŠIN, Š. Slovník literární teorie. 1. vyd. Praha, 1977. WAHLGREN, Y. Stopařův průvodce po galaxii jazyků. Paseka: 2019. ВИГОТСКИЙ, Л. С. Мышление и речь. Психологическое исследование. Мoskva: LABIRINT, 1999. ПОЛОЗОВА, T. Д. Русская литература для детей. 2 – е изд. Москва: ACADEMIA, 1998. РУБИНШТЭЙН, С. Л. Основы общей психологии. СПБ : PITER, 2007. ЧУКОВСКАЯ Елена, ИВАНОВА Евгения. Воспоминания о Корнее Чуковском.: Никея, 2012. |