Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Stilisierung der Mündlichkeit in der zeitgenössischen tschechischen Prosa als Übersetzungsproblem für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch
Název práce v jazyce práce (němčina): Stilisierung der Mündlichkeit in der zeitgenössischen tschechischen Prosa als Übersetzungsproblem für das Sprachenpaar Tschechisch-Deutsch
Název práce v češtině: Stylizace mluvenosti v současné české próze jako překladatelský problém pro jazykovou kombinaci čeština-němčina
Název v anglickém jazyce: Stylization of orality in contemporary Czech prose as a translation problem for the language pair Czech-German
Klíčová slova: mluvenost|současná literatura|čeština|němčina|překlad
Klíčová slova anglicky: orality|contemporary literature|Czech|German|translation
Akademický rok vypsání: 2019/2020
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: němčina
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.01.2020
Datum zadání: 09.01.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.01.2020
Datum a čas obhajoby: 01.02.2021 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:22.12.2020
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Dr. phil. Astrid Winter
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude věnovat problematice stylizace mluvenosti v současné české próze z hlediska překladu mezi češtinou a němčinou, bude tedy zkoumat prostředky signalizující v češtině autentický mluvený projev ve vybraných literárních dílech a tyto prostředky porovná s možnostmi vyjádření tohoto fenoménu v německých překladech. Práce se zaměří na problematiku stylizace mluveného projevu v literárním textu jako na problém translatologický.
V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V této (teoretické) části diplomantka porovná dva jazykové systémy (český a německý) z hlediska stratifikace a užití jednotlivých variet v prozaických dílech. Neopomine pojednat o východiscích translatologických (překlad mluvenosti jako překladatelský problém, dále překladatelské posuny a jejich typologizace). V další (praktické) části se zaměří na pečlivě vybraný korpus literárních děl (české originály a německé překlady) a na jejich analýzu z hlediska funkce mluvenosti. Dále popíše využití softwaru pro porovnání vybraného korpusu originálů a překladů, především na fonologické, morfologické a lexikální rovině, shrne dílčí poznatky. Bude se věnovat analýze výchozích a cílových textů také na dalších rovinách, a to syntaktické a pragmatické. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Shrnuty budou použité překladatelské strategie, jež se týkají stylizace mluveného projevu, a analýzu zhodnotí jak z kvalitativního, tak kvantitativního hlediska, především bude komentovat, jak autoři v české literatuře přistupují k imitaci nepřipraveného mluveného projevu a jaké existují možnosti překladu do němčiny: autorka se pokusí najít a okomentovat takové prostředky, které dovolí v cílovém textu vyjádřit autorský záměr a zachovat v odpovídající míře příznakové prvky textu zdrojového. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Bibliografie
Primární
HAKL, Emil. Umina verze. Praha: Argo, 2016. ISBN 978-802-5719-824.
HAKL, Emil a Mirko KRAETSCH. Kiras Version: Roman. Wien: Braumüller, 2019. ISBN 978-3-99200-236-8.
HÁJÍČEK, Jiří. Dešťová hůl. Brno: Host, 2016. ISBN 978-807-4917-738.
HÁJÍČEK, Jiří a Kristina KALLERT. Der Regenstab: Roman. Düsseldorf: Karl Rauch, 2019. ISBN 978-3-7920-0258-2.
SEMOTAMOVÁ, Tereza. Ve skříni. Praha: Argo, 2018. ISBN 978-802-5726-556.
SEMOTAMOVÁ, Tereza a Martina LISA. Im Schrank. Berlin: Voland&Quist, 2019. ISBN 978-3-86391-224-6.
Sekundární literatura
ÁGEL, Vilmos. Zugänge zur Grammatik der gesprochenen Sprache. Tübingen: M. Niemeyer, 2007. ISBN 978-348-4312-692.
CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. 2. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2015. ISBN 978-80-246-2812-7.
ČECHOVÁ, Marie. Čeština – řeč a jazyk. 3., rozš. a upr. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 2011. ISBN 978-80-7235-413-9.
ČERMÁK, František. Obecná čeština: je součástí české diglosie? [online]. 1997 [cit. 2019-11-30]. Dostupné z: www.ascestinaru.cz/wp-content/uploads/2016/03/Obecn%C3%A1-%C4%8De%C5%A1tina.doc
ČMEJRKOVÁ, Světla a Jana HOFFMANNOVÁ. Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia, 2011. Lingvistika (Academia). ISBN 978-80-200-1970-7.
DROZD, Jana. Jachým Topols Roman Sestra: Ein kritischer Vergleich von Original und Übersetzung ins Deutsche unter dem Aspekt der Übertragung von mündlichen Stilelementen und Elementen aus dem Bereich der tschechischen Umgangssprache. Leipzig, 2001. Diplomová práce. Universität Leipzig.
KUNKEL-RAZUM, Kathrin, Franziska MÜNZBERG a Saskia RIPP, , Dudenredaktion a Angelika WÖLLSTEIN, ed. Duden: Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges und gutes Deutsch. 9. Berlin: Dudenverlag, 2016. ISBN 9783411040490.
ENGEL, Ulrich. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. 4., völlig neu bearbeitete Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2009. Grundlagen der Germanistik. ISBN 978-350-3098-828.
EROMS, Hans-Werner. Stil und Stilistik: eine Einführung. Berlin: E. Schmidt, 2008. ISBN 978-350-3098-231.
HOFFMANN, Ludger. Grammatik der gesprochenen Sprache. Heidelberg: Groos, 1998. ISBN 9783872768254.
HOFFMANNOVÁ, Jana. Sféra literární komunikace. HOMOLÁČ, Jiří, Eliška CHVALOVSKÁ, Lucie JÍLKOVÁ, Petr KADERKA, Petr MAREŠ a Kamila MRÁZKOVÁ. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016, s. 396–463. Lingvistika (Academia). ISBN 978-80-200-2566-1.
HOFFMANNOVÁ, Jana a Olga MÜLLEROVÁ. Čeština spisovná, hovovrová, obecná... a hlavně mluvená. Slovo a slovesnost. 1997,58(1), 42–54. Dostupné také z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3711
JÄGER, Gert. Probleme des polnisch-deutschen und des tschechisch-deutschen Sprachvergleichs. Leipzig: Karl-Marx-Universität, 1974.
JÄGER, Gert a Bernd KOENITZ. Einige Überlegungen zur funktionellen Schichtung des Tschechischen und Deutschen aus translationslinguistischer Sicht. Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1978,23(Sonderheft Nr. 1), 49–66.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
LOMMATZSCH, Β. Zur Spezifik des Verhältnisses Umgangssprache — Schriftsprache im Tschechischen und Deutschen. Zeitschrift für Slawistik. 1980,25(1), 836–840. DOI: 10.1515/slaw-1980-1107. ISSN 2196-7016. Dostupné také z: https://www.degruyter.com/view/j/slaw.1980.25.issue-1/slaw-1980-1107/slaw-1980-1107.xml
LOMMATZSCH, Β. Stilistische Äquivalenz bei Übersetzungen moderner tschechischer Prosa. Zeitschrift für Slawistik. 1981,26(JG), 855–858. DOI: 10.1524/slaw.1981.26.jg.855. ISSN 2196-7016. Dostupné také z: http://www.degruyter.com/view/j/slaw.1981.26.issue-jg/slaw.1981.26.jg.855/slaw.1981.26.jg.855.xml
LUSCHER, Renate a Roland SCHÄPERS. Grammatik der modernen deutschen Umgangssprache. 2. München: Hueber, 1989. ISBN 9783190111800.
MAREŠ, Petr. Mezi spisovnou a obecnou češtinou.: K užívání jazyka v současné české próze. Slavia: časopis pro slovanskou filologii. Praha, 2008,77(1-3), 112–123.
MAREŠ, Petr. Tschechische und deutsche Umgangssprache. Probleme der Übersetzung literarischer Texte. GLADROW, Wolfgang a Sonja HEYL. Slawische und deutsche Sprachwelt: typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Vergleich mit dem Deutschen. New York: P. Lang, 1996, s. 300–306. ISBN 9783631498019.
MINÁŘOVÁ, Eva a Karla ONDRÁŠKOVÁ, ed. Spisovnost a nespisovnost: zdroje, proměny a perspektivy : sborník příspěvků z mezinárodní konference konané ve Vzdělávacím středisku Šlapanice 10.-12. února 2004. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004. ISBN 80-210-3568-4.
MÜLLER, Dorothea. Die obecná čeština in der tschechischen Literatur und ihre Übersetzung ins Deutsche. Ein Übersetzungsvergleich anhand der Erzählungen "Večerní kurs", "Chcete vidět zlatou Prahu", "Pan Iontek" und "Hostina" von Bohumil Hrabal. Leipzig, 1995. Diplomová práce. Universität Leipzig. Vedoucí práce Prof. Dr. phil. W. F. Schwarz.
NEUDERTOVÁ, Miriam. Zur Problematik der Übertragung des Gemeintschechischen in der zeitgenössischen tschechischen Prosa. Nepublikováno. Neuvedeno.
POPOVIČ, Anton. Originál – preklad: interpretačná terminológia / koncepcia a redakcia. Bratislava: Tatran, 1983.
RICHTER, Günther. Methodische Grundfragen der Erforschung gesprochener Sprache. New York: P. Lang, 1993. ISBN 978-363-1456-033.
SGALL, Petr a Jiří HRONEK. Čeština bez příkras. Vyd. 2. Praha: Karolinum, 2014. ISBN 978-80-246-2459-4.
SCHANK, Gerd a Giesela SCHOENTHAL. Gesprochene Sprache: eine Einführung in Forschungsansätze und Analysemethoden. 2. Tübingen: Niemeyer, 1983. Germanistische Arbeitshefte. ISBN 9783484251182.
SCHWITALLA, Johannes. Gesprochenes Deutsch: eine Einführung. 4., rozš. a upr. vyd. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2012. ESV basics, 33. ISBN 978-350-3122-967.
STICH, Alexandr. K obecné češtině v současné krásné próze (Ota Pavel). Naše řeč [online]. Praha, 1975,58(4), 215–223 [cit. 2019-11-30]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5860
ŠTÍCHA, František. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Academia, 2015. Lingvistika (Academia). ISBN 978-80-200-2378-0.
Slovníky
ČERMÁK, František. Frekvenční slovník mluvené češtiny. Praha: Karolinum, 2007. ISBN 978-80-246-1425-0.
HUGO, Jan, ed. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost : historie a původ slov. 3., rozš. vyd. Praha: Maxdorf, 2009. ISBN 978-80-7345-198-1.
KÜPPER, Heinz. Pons Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett, 1987. ISBN 978-312-5706-002.
OUŘEDNÍK, Patrik. Šmírbuch jazyka českého: slovník nekonvenční češtiny 1945-1989. Praha: Volvox Globator, 2016. ISBN 978-80-7511-231-6.
DUDEN [online]. Berlin: Bibliographiesches Institut [cit. 2019-12-14]. Dostupné z: https://www.duden.de/
DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache.: Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. [online]. Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Dostupné také z: https://www.dwds.de/
Čeština 2.0: Slovník, který tvoříte vy [online]. Dostupné také z: https://cestina20.cz/
Internetová jazyková příručka [online]. Praha: Ústav pro jazyk český. Dostupné také z: http://prirucka.ujc.cas.cz/
Akademický slovník současné češtiny [online]. Praha: Ústav pro jazyk český. Dostupné také z: http://slovnikcestiny.cz/uvod.php
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK