Komentovaný překlad: Beauté & Bien-être à l´Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, str. 37–61)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Beauté & Bien-être à l´Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, str. 37–61) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented translation: Beauté & Bien-être à l´Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, pp. 37–61) |
Klíčová slova: | domácí kosmetika|komentovaný překlad|orientální koření|orientální vůně|překladatelská analýza|přírodní kosmetika|přírodní medicína |
Klíčová slova anglicky: | homemade cosmetics|annotated translation|oriental spices|oriental scents|translation analysis|natural cosmetics|natural medicine |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Šárka Belisová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 16.12.2019 |
Datum zadání: | 16.12.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.12.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2020 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320) Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba BEČKA, J. Česká stylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci |