Названия фильмов: проблематика перевода
Název práce v jazyce práce (ruština): | Названия фильмов: проблематика перевода |
---|---|
Název práce v češtině: | Názvy filmů: překladatelský problém |
Název v anglickém jazyce: | Film titles: translation problem |
Klíčová slova: | названия фильмов|заголовок|проблематика перевода|прагматика перевода |
Klíčová slova anglicky: | film titles|title|translation problem|pragmatics of translation |
Akademický rok vypsání: | 2019/2020 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | ruština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.11.2019 |
Datum zadání: | 14.11.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 19.11.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 01.09.2020 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Бакалаврская работа на тему «Названия фильмов: проблематика перевода» изучает прагматику перевода названий английских фильмов на русский и чешский языки. Цель данного исследования – определить специфику перевода названий фильмов с английского на русский и чешский языки, объяснить причины отличий перевода, описать специфику формирующихся тенденций в переводе названий фильмов. Данная работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть описывает проблематику перевода названий фильмов и его особенности. В практической части сравниваются конкретные примеры названий фильмов отобранные по рейтингу и дате выхода фильма. Материалы были взяты с сайтов IMDb и Česko-slovenská filmová databáze. |
Seznam odborné literatury |
1. Барт, Р. Проблема значения в кино Текст. / Р.Барт // Система моды. Статьи по семиотике культуры. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2004 а. - С.358-365. 2. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. – Мосты N4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005. 3. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 4. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006. 5. Левый, И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. 6. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Translation Journal. [Электронный ресурс]. 2005. URL: http://translationjournal.net/journal/32film.htm ( дата обращения: 13.11.2019) 7. KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi.: Kapitoly o překládání beletrie. Praha, 1996. ISBN 80-7184-215-X. 8. АЛЕКСАНДРОВА, О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Москва, 2017,8(No 4), 1191-1199. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199. URL:http://journals.rudn.ru/semiotics%02semantics (дата обращения: 13.11.2019) 9. ИСМАИЛОВА, Т. А. Прагматика перевода названий фильмов. Вестник ВолГУ: Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология. Волгоград, 2016, (14), 160-162. 10. НИКОЛАЕВА, У.А. a О.И. АЛЕКСАНДРОВА. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ (на примере фильмов 2008—2014 гг.). Вестник РУДН: Теория языка. Семиотика. Семантика. Москва, 2016, (2), 113-122. |