Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav
Název práce v češtině: Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav
Název v anglickém jazyce: Translatological analysis of the Czech translation of the Korean novel The Vegetarian focusing on the characters' speech
Klíčová slova: teorie překladu|translatologická analýza|literární překlad|mluvená korejština|řeč postav|korejská literatura
Klíčová slova anglicky: translatology|translation analysis|literary translation|spoken Korean|character speech|Korean literature
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav asijských studií (21-UAS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 03.07.2019
Datum zadání: 04.07.2019
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.07.2019
Datum a čas obhajoby: 10.09.2020 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2020
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Vladislava Mazaná, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem zadané práce je analýza překladu korejského románu Vegetariánka autorky Han Kang do češtiny, přičemž autorkou analyzovaného českého překladu je Petra Ben Ari. Řešitelka se v analýze a hodnocení překladu zaměří zejména na řeč postav a její převedení do typologicky odlišného a kulturně vzdáleného jazyka. V úvodu nejprve stručně nastíní problematiku řeči postav literárního díla z hlediska literární teorie a zmíní také specifika literárního překladu s ohledem na estetické a pragmatické účinky textem ztvárněných řečových aktů v cílovém jazyce. V další části se pokusí srovnat prostředky mluvené češtiny a korejštiny a způsob jejich psaného záznamu v obou jazycích. Vlastní jádro práce bude tvořit srovnávací analýza pasáží zdrojového a cílového textu zachycujících řeč postav. Konečným cílem práce by nemělo být pouhé hodnocení toho, zda překlad vyhovuje zvoleným kritériím, ale spíše systematické uchopení a konceptualizace souvisejících problémů a používaných prostředků jejich řešení.
Seznam odborné literatury
Prameny:
Han Kang (2007). Čchäsikčuŭidža. Čchangpi. ISBN 978-89-364-3359-8
Han Kang (2017). Vegetariánka (překlad: Petra Ben Ari). Odeon. ISBN 978-80-207-1755-9
Literatura:
BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. ISBN 9780203488232.
BERMEL, Neil. Střídání kódů či míšení jazykových prostředků? (K popisu dialogu v české beletrii). Naše řeč. 2001, roč. 84, č. 1. [online]. [cit. 2015-10-02]. Dostupné z .
BOASE-BEIER, Jean. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome Publishing, ©2006. 176 s. Translation theories explored, 10. ISBN 1-900650-98-3.
ČERMÁK, Josef, SKOUMAL, Aloys a Bohuslav ILEK, ed. Překlad literárního díla: sborník současných zahraničních studií. Praha: Odeon, 1970
ČMEJRKOVÁ, Světla; HOFFMANNOVÁ, Jana (eds.). Mluvená čeština. Hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia, 2011. 491 s.
DOLEŽEL, Lubomír. Narativní způsoby v české literatuře. Vyd. 2. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2014. 142 s. Scholares; sv. 41. ISBN 978-80-87855-13-3.
DOLEŽEL, Lubomír. Polopřímá řeč v moderní české próze. Slovo a slovesnost, ročník 19 (1958), číslo 1, s. 20-46
HICKEY, L. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. ISBN 9781853594045
HODROVÁ, Daniela. Proměny subjektu. Praha: Ústav pro českou a světovou literaturu AV ČR, 1994. 208 s. Ursus. ISBN 80-85778-02-5.
HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: past and present. New York: Routledge, 2015. ISBN 978-1-315-75283-9.
KŘESÁLKOVÁ, Jitka: Polopřímá řeč a nebezpečí, která v sobě skrývá pro překladatele. Dialog. Zprávy a materiály Kruhu překladatelů 1, č. 1, s. 18–42.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. 260 s.
MACUROVÁ, Alena. Ztvárnění komunikačních faktorů v jazykových projevech. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova, 1989. 19 s.
MAREŠ, Petr. Spisovná a nespisovná čeština v umělecké literatuře. In JANČÁKOVÁ, Jana; KOMÁREK, Miroslav; ULIČNÝ, Oldřich (eds.). Spisovná čeština a jazyková kultura 1993: sborník z olomoucké konference, 23.–27. 8. 1993. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1995, s. 233–240.
PROCHÁZKA, Vladimír. Poznámky k překladatelské technice. Slovo a slovesnost. 1942, roč. 8, č. 1, s. 1–20.
SGALL, Petr; HRONEK, Jiří. Čeština bez příkras. Praha: Jinočany H&H, 1992. 181 s.
SCHOGT, Henry G. Linguistics, literary analysis, and literary translation. Buffalo: University of Toronto Press, c1988. ISBN 978-0802026491.
STERNBERG, Meir. (1982). Point of View and the Indirections of Direct Speech. Language and Style. 15. 67-117.
THOMAS, Bronwen. Fictional dialogue: speech and conversation in the modern and postmodern novel [online]. Lincoln: University of Nebraska Press, 2012. Frontiers of narrative. Dostupné z: http://site.ebrary.com/lib/natl/Doc?id=10559287.
VACHEK, Josef. Written language revisited [online]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1989. Dostupné z:http://site.ebrary.com/lib/natl/Doc?id=10534217.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK