Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav
Název práce v češtině: | Translatologická analýza překladu korejského románu Vegetariánka do češtiny se zaměřením na řeč postav |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translatological analysis of the Czech translation of the Korean novel The Vegetarian focusing on the characters' speech |
Klíčová slova: | teorie překladu|translatologická analýza|literární překlad|mluvená korejština|řeč postav|korejská literatura |
Klíčová slova anglicky: | translatology|translation analysis|literary translation|spoken Korean|character speech|Korean literature |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav asijských studií (21-UAS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 03.07.2019 |
Datum zadání: | 04.07.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.07.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2020 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Vladislava Mazaná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem zadané práce je analýza překladu korejského románu Vegetariánka autorky Han Kang do češtiny, přičemž autorkou analyzovaného českého překladu je Petra Ben Ari. Řešitelka se v analýze a hodnocení překladu zaměří zejména na řeč postav a její převedení do typologicky odlišného a kulturně vzdáleného jazyka. V úvodu nejprve stručně nastíní problematiku řeči postav literárního díla z hlediska literární teorie a zmíní také specifika literárního překladu s ohledem na estetické a pragmatické účinky textem ztvárněných řečových aktů v cílovém jazyce. V další části se pokusí srovnat prostředky mluvené češtiny a korejštiny a způsob jejich psaného záznamu v obou jazycích. Vlastní jádro práce bude tvořit srovnávací analýza pasáží zdrojového a cílového textu zachycujících řeč postav. Konečným cílem práce by nemělo být pouhé hodnocení toho, zda překlad vyhovuje zvoleným kritériím, ale spíše systematické uchopení a konceptualizace souvisejících problémů a používaných prostředků jejich řešení. |
Seznam odborné literatury |
Prameny:
Han Kang (2007). Čchäsikčuŭidža. Čchangpi. ISBN 978-89-364-3359-8 Han Kang (2017). Vegetariánka (překlad: Petra Ben Ari). Odeon. ISBN 978-80-207-1755-9 Literatura: BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. ISBN 9780203488232. BERMEL, Neil. Střídání kódů či míšení jazykových prostředků? (K popisu dialogu v české beletrii). Naše řeč. 2001, roč. 84, č. 1. [online]. [cit. 2015-10-02]. Dostupné z BOASE-BEIER, Jean. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome Publishing, ©2006. 176 s. Translation theories explored, 10. ISBN 1-900650-98-3. ČERMÁK, Josef, SKOUMAL, Aloys a Bohuslav ILEK, ed. Překlad literárního díla: sborník současných zahraničních studií. Praha: Odeon, 1970 ČMEJRKOVÁ, Světla; HOFFMANNOVÁ, Jana (eds.). Mluvená čeština. Hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia, 2011. 491 s. DOLEŽEL, Lubomír. Narativní způsoby v české literatuře. Vyd. 2. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2014. 142 s. Scholares; sv. 41. ISBN 978-80-87855-13-3. DOLEŽEL, Lubomír. Polopřímá řeč v moderní české próze. Slovo a slovesnost, ročník 19 (1958), číslo 1, s. 20-46 HICKEY, L. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. ISBN 9781853594045 HODROVÁ, Daniela. Proměny subjektu. Praha: Ústav pro českou a světovou literaturu AV ČR, 1994. 208 s. Ursus. ISBN 80-85778-02-5. HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: past and present. New York: Routledge, 2015. ISBN 978-1-315-75283-9. KŘESÁLKOVÁ, Jitka: Polopřímá řeč a nebezpečí, která v sobě skrývá pro překladatele. Dialog. Zprávy a materiály Kruhu překladatelů 1, č. 1, s. 18–42. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. MACUROVÁ, Alena. Ztvárnění komunikačních faktorů v jazykových projevech. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova, 1989. 19 s. MAREŠ, Petr. Spisovná a nespisovná čeština v umělecké literatuře. In JANČÁKOVÁ, Jana; KOMÁREK, Miroslav; ULIČNÝ, Oldřich (eds.). Spisovná čeština a jazyková kultura 1993: sborník z olomoucké konference, 23.–27. 8. 1993. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1995, s. 233–240. PROCHÁZKA, Vladimír. Poznámky k překladatelské technice. Slovo a slovesnost. 1942, roč. 8, č. 1, s. 1–20. SGALL, Petr; HRONEK, Jiří. Čeština bez příkras. Praha: Jinočany H&H, 1992. 181 s. SCHOGT, Henry G. Linguistics, literary analysis, and literary translation. Buffalo: University of Toronto Press, c1988. ISBN 978-0802026491. STERNBERG, Meir. (1982). Point of View and the Indirections of Direct Speech. Language and Style. 15. 67-117. THOMAS, Bronwen. Fictional dialogue: speech and conversation in the modern and postmodern novel [online]. Lincoln: University of Nebraska Press, 2012. Frontiers of narrative. Dostupné z: http://site.ebrary.com/lib/natl/Doc?id=10559287. VACHEK, Josef. Written language revisited [online]. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1989. Dostupné z:http://site.ebrary.com/lib/natl/Doc?id=10534217. |