Du Fu v Rangxi: možnosti tangské přírodní lyriky
Název práce v češtině: | Du Fu v Rangxi: možnosti tangské přírodní lyriky |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Du Fu in Rangxi: Possibilities of Nature poetry |
Klíčová slova: | Du Fu|tangská prírodná lyrika|čínska poézia|došková chyža v Rangxi |
Klíčová slova anglicky: | Du Fu|Tang Nature Poetry|Chinese poetry|thatched cottage in Rangxi |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra sinologie (21-KSI) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Olga Lomová, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 26.06.2019 |
Datum zadání: | 26.06.2019 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.06.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.07.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Masárová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce se zaměří na básně, které Du Fu psal v době svého pobytu v „Doškové chýši v Rangxi (xiangxicaotang)“. Na základě tematické analýzy autorka zachytí Du Fuův přístup k přírodní tématice a zejména jeho osobité pojetí přírodní lyriky ve smyslu moderní literární historie (tj. jak básně o „horách a řekách“ shanshui, tak i básně o tianyuan. Svá pozorování bude konfrontovat s klasickým zpracováním přírodní tématiky, jak je reprezentují Wang Wei a Tao Yuanming. Pravděpodobně také přihlédne ke starší bakalářské práci Maríny Tkáčové a zhodnotí, nakolik Du Fu v Rangxi využívá postupy, které rozvinul během svého dřívějšího pobytu v „doškové chýši“ v Chengdu, a co nového do své tvorby v této době přináší. |
Seznam odborné literatury |
Prameny
Du Fu – sebrané spisy (moderní edice s komentáři): Xiao, Difei, ed. et al. Du Fu quanji jiaozhu. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2014. Xie Siwei. Du Fu ji jiao zhu. Shanghai guji chubanshe, 2016. Při interpretaci konkrétních básní je také možné (opatrně) přihlížet k některé z edic v překladu do moderního jazyka. The Poetry of Du Fu. Překlad Stephen Owen a Paul Kroll. Boston: De Gruyter, Open, 2016. [https://www.degruyter.com/view/product/246946] Hightower, James Robert. The Poetry of T’ao Ch’ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. Pro práci s čínskými texty doporučuji využívat také elektronickou databázi souyun Literatura Hawkes, David. A Little Primer of Tu Fu. Hong Kong: Chinese University Press, 1994 (1. vyd. Oxford University Press, 1967). Hung, William. Tu Fu: China's Greatest Poet. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1952. Chou Shan, Eva. Reconsidering Tu Fu: literary greatness and cultural context. Cambridge [Eng], New York: Cambridge University Press, 1995. Lomová, Olga. Výhled do dálky s jeřábem a vranami: Du Fuova symbolická reprezentace krajiny. Studia Orientalia Slovaca VI, 2007, s. 151–160. Lomová, Olga. True Sight Truly Written: Nature Poems by Tu Fu. Acta Universitatis Carolinae, Philologica1 – 2001, Orientalia Pragensia XIV, s. 105–124. Lomová, Olga. Poselství krajiny: obraz přírody v díle básníka Wang Weje. Praha: DharmaGaia, 1999. Owen, Stephen. The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang. New Haven, CT: Yale University Press, 1981. |