Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
| Název práce v češtině: | Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka |
|---|---|
| Název v anglickém jazyce: | Commented translation of a chapter from LIFE 3.0 Being Human in the Age of Artificial Intelligence by Max Tegmark |
| Klíčová slova: | překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie |
| Klíčová slova anglicky: | translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology |
| Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | čeština |
| Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
| Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Richterová, Ph.D. |
| Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem |
| Datum přihlášení: | 02.04.2019 |
| Datum zadání: | 02.04.2019 |
| Datum a čas obhajoby: | 11.09.2019 09:00 |
| Místo konání obhajoby: | M. Rettigové 4, Praha 1, SAL-M, Malý sál, suterén přes dvorek, po schodech u auly |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.07.2019 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2019 |
| Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
| Oponenti: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| 1. Teoretická východiska
2. Stanovení hypotéz 3. Vypracování praktické části práce – vlastní překlad 4. Analýza překladu 5. Závěr |
| Seznam odborné literatury |
| Krijtová, Olga, Veronika Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi. 2., dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2013.
Levý, Jiří. Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983. Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, a Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. Kufnerová, Z, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová, Vlasta Straková. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994. |
| Předběžná náplň práce |
| Práce se skládá ze tří hlavních částí: 1) část teoretická se věnuje metodologii překladu literatury faktu, 2) část praktická je ukázkou vlastního autorského překladu; 3) část třetí je tvořena rozborem aplikované metodologie a příslušné terminologie v kontextu žánru. |
| Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
| This thesis consists of three main parts: 1) the theoretical section is focused on the methodology of non-fiction literature,2) the practical part demonstrates the author´s own literary translation; 3) the third parts consists of the analysis of the methods applied and the examination of relevant terminology in the genre context. |
- zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem