Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 392)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Název práce v češtině: Komentovaný překlad kapitoly z knihy – LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Název v anglickém jazyce: Commented translation of a chapter from LIFE 3.0 Being Human in the Age of Artificial Intelligence by Max Tegmark
Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie
Klíčová slova anglicky: translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jana Richterová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem
Datum přihlášení: 02.04.2019
Datum zadání: 02.04.2019
Datum a čas obhajoby: 11.09.2019 09:00
Místo konání obhajoby: M. Rettigové 4, Praha 1, SAL-M, Malý sál, suterén přes dvorek, po schodech u auly
Datum odevzdání elektronické podoby:10.07.2019
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2019
Předmět: Obhajoba bakalářské práce (OSZD004)
Oponenti: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Teoretická východiska
2. Stanovení hypotéz
3. Vypracování praktické části práce – vlastní překlad
4. Analýza překladu
5. Závěr
Seznam odborné literatury
Krijtová, Olga, Veronika Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi. 2., dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2013.
Levý, Jiří. Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.
Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová, a Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Kufnerová, Z, Milena Poláčková, Jaromír Povejšil, Zdena Skoumalová, Vlasta Straková. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994.
Předběžná náplň práce
Práce se skládá ze tří hlavních částí: 1) část teoretická se věnuje metodologii překladu literatury faktu, 2) část praktická je ukázkou vlastního autorského překladu; 3) část třetí je tvořena rozborem aplikované metodologie a příslušné terminologie v kontextu žánru.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
This thesis consists of three main parts: 1) the theoretical section is focused on the methodology of non-fiction literature,2) the practical part demonstrates the author´s own literary translation; 3) the third parts consists of the analysis of the methods applied and the examination of relevant terminology in the genre context.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK