Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Dějiny českých překladů Terentia
Název práce v češtině: Dějiny českých překladů Terentia
Název v anglickém jazyce: The History of Translating Terence into Czech
Klíčová slova: Publius Terentius Afer|římská komedie|dějiny překládání z latiny do češtiny|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek
Klíčová slova anglicky: Publius Terentius Afer|Roman comedy|History of translating from Latin into Czech|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek
Akademický rok vypsání: 2018/2019
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Bažil, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.12.2018
Datum zadání: 12.12.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.01.2019
Datum a čas obhajoby: 04.09.2020 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:10.08.2020
Datum proběhlé obhajoby: 04.09.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Terentius, ačkoli po většinu literárních dějin byl ceněn podstatně výše než Plautus, stojí v české tradici překladatelské i inscenační zcela v jeho stínu; proto také dosud chybí souborné zhodnocení jeho české recepce, zejména překladů (Nebeský, Pražáková, Stiebitz, Král, Šrámek, Hrubý, případně další). Cílem bakalářské práce je učinit první krok k takovému zhodnocení a v základních rysech zmapovat dějiny českých překladů Terentiových komedií, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního:
- v prvním kroku shromáždit - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupné informace o překladech (pokud možno i se zohledněním částečných překladů např. v antologiích), případně i o dalších formách recepce (inscenace, adaptace, případně i badatelský zájem)
- ve druhém kroku nalezené překlady analyzovat, v případě vícečetného překladu (např. "Eunuchus", "Phormio") i mezi sebou srovnat - jako vhodná metoda se jeví rozbor divadelního překladu, který aplikuje Pavel Drábek (2012) na české překlady Shakespeara, případně i myšlenky Evy Stehlíkové (např. 2012) o vztazích mezi překladem a inscenací.
Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí práce, případně také formulování poučeného stanoviska k situaci terentiovského překladatelství u nás a k dalším možnostem překládání Tetentiových komedií do češiny.
Seznam odborné literatury
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963).
PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168.
BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79.
STEHLÍKOVÁ, Eva. Antické divadlo. Praha: Karolinum 2005.
STEHLÍKOVÁ, Eva. Co je nám po Hekubě? Praha: Brkola 2012.
DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara. Brno: Větrné mlýny 2012.
BAGORDO, Andreas. Beobachtungen zur Sprache des Terenz: mit besonderer Berücksichtigung volksprachlicher Elemente, Göttingen, Vandenhoek-Ruprecht 2001.

komentáře k Terentiovým hrám - např.:
Terence, Eunuchus, ed. John Barsby, Cambridge: Cambridge University Press 1999.
Terence, Adelphoe, ed. R.H. Martin, Cambridge: Cambridge University Press 1976.
Terence, Hecyra, ed. S. M. Goldberg, Cambridge: Cambridge Univesity Press 2013.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK