Dějiny českých překladů Terentia
Název práce v češtině: | Dějiny českých překladů Terentia |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The History of Translating Terence into Czech |
Klíčová slova: | Publius Terentius Afer|římská komedie|dějiny překládání z latiny do češtiny|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek |
Klíčová slova anglicky: | Publius Terentius Afer|Roman comedy|History of translating from Latin into Czech|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír Šrámek |
Akademický rok vypsání: | 2018/2019 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Bažil, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 12.12.2018 |
Datum zadání: | 12.12.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.01.2019 |
Datum a čas obhajoby: | 04.09.2020 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.08.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Terentius, ačkoli po většinu literárních dějin byl ceněn podstatně výše než Plautus, stojí v české tradici překladatelské i inscenační zcela v jeho stínu; proto také dosud chybí souborné zhodnocení jeho české recepce, zejména překladů (Nebeský, Pražáková, Stiebitz, Král, Šrámek, Hrubý, případně další). Cílem bakalářské práce je učinit první krok k takovému zhodnocení a v základních rysech zmapovat dějiny českých překladů Terentiových komedií, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního: - v prvním kroku shromáždit - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupné informace o překladech (pokud možno i se zohledněním částečných překladů např. v antologiích), případně i o dalších formách recepce (inscenace, adaptace, případně i badatelský zájem) - ve druhém kroku nalezené překlady analyzovat, v případě vícečetného překladu (např. "Eunuchus", "Phormio") i mezi sebou srovnat - jako vhodná metoda se jeví rozbor divadelního překladu, který aplikuje Pavel Drábek (2012) na české překlady Shakespeara, případně i myšlenky Evy Stehlíkové (např. 2012) o vztazích mezi překladem a inscenací. Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí práce, případně také formulování poučeného stanoviska k situaci terentiovského překladatelství u nás a k dalším možnostem překládání Tetentiových komedií do češiny. |
Seznam odborné literatury |
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963). PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168. BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79. STEHLÍKOVÁ, Eva. Antické divadlo. Praha: Karolinum 2005. STEHLÍKOVÁ, Eva. Co je nám po Hekubě? Praha: Brkola 2012. DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara. Brno: Větrné mlýny 2012. BAGORDO, Andreas. Beobachtungen zur Sprache des Terenz: mit besonderer Berücksichtigung volksprachlicher Elemente, Göttingen, Vandenhoek-Ruprecht 2001. komentáře k Terentiovým hrám - např.: Terence, Eunuchus, ed. John Barsby, Cambridge: Cambridge University Press 1999. Terence, Adelphoe, ed. R.H. Martin, Cambridge: Cambridge University Press 1976. Terence, Hecyra, ed. S. M. Goldberg, Cambridge: Cambridge Univesity Press 2013. |