Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce
Název práce v češtině: | Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech |
Klíčová slova: | simultánní tlumočení|hodnocení kvality|zpětná autokorekce|stres|pracovní prostředí simultánního tlumočníka |
Klíčová slova anglicky: | simultaneous interpreting|quality assessment|self-correction|stress|working conditions of simultaneous interpreters |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 18.08.2018 |
Datum zadání: | 20.08.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.08.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 29.06.2020 13:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.06.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.06.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Zásady pro vypracování |
Cílem této diplomové práce je ukázat důležitost zpětné autokorekce při simultánním tlumočení do češtiny. Práce se bude zabývat otázkou, zda tlumočníci při simultánním tlumočení kontrolují, co říkají, zda se opravují a zda si uvědomují, že se museli opravovat. Práce bude sestávat z teoretické a empirické části. V teoretické části bude obecně rozebrána kvalita simultánního tlumočení tak, jak je ji schopen hodnotit posluchač neznalý originálu. V práci bude také nastíněn možný dopad stresu na kvalitu tlumočnického výkonu a role paměti pro autokorekci. V rámci empirické části bude poté proveden experiment se studenty 2. ročníku nMgr. studia tlumočnictví čeština-španělština. Experiment bude sestávat ze tří příspěvků příbuzného tématu a obdobné struktury. Příspěvky budou postupně přetlumočeny na začátku, uprostřed a na konci akademického roku 2018/2019. Po experimentu bude provedeno dotazníkové šetření, jehož cílem bude zjistit, zda si probandi uvědomují, že by během tlumočnického výkonu došlo k autokorekci. |
Seznam odborné literatury |
COLLADOS AÍS, Á. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. In Pöchhacker, F and Schlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies leader, London; New York: Routledge, 2002, s. 327-336.
COLLADOS AÍS, Á. Investigación sobre evaluación de la calidad en interpretación simultánea: procesos metodológicos. In: Collados Aís, A., Pradas Macías, E.M., Stévaux, E., Becerra García, O. (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares, 2007, s. 1-16. ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČEŇKOVÁ, I. et al. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2001. GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009. HALE, S. a NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013. HERBERT, J. The interpreter's handbook: How to become a conference interpreter. Genève: Université de Genève, 1968. JONES, R. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. KRÁLOVÁ, J. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012. KURZ, I. Conference interpretation: Expectations of different user groups. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 200, s. 312-324. KURZ, I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 2001, vol. 46, no. 2, s. 394-409. MOSER-MERCER, B. Quality in interpreting: Some methodological issues. In: The Interpreters' Newsletter, no. 7, 1996, s. 43-55. PÖCHHACKER, F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta. 2001, vol. 46, no. 2, s. 410–425. PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016. POSPÍŠILOVÁ, L. Diplomová práce: Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2015. SCHLESINGER, M. Quality in Simultaneous Interpreting, In Gambie, Y., Gile, D. and Taylor, (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam (Philadelphia): John Benjamins, 1997, s. 123–131. Seznam odborné literatury je orientační, další texty budou zadávány v průběhu vypracovávání diplomové práce. |