Vývoj tlumočení ve Finsku
Název práce v češtině: | Vývoj tlumočení ve Finsku |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpreting in Finland: a Historical and Educational Perspective |
Klíčová slova: | tlumočení|vývoj tlumočení|konferenční tlumočení|Finsko|Evropská unie|historie tlumočení|výuka tlumočení|tlumočnická profese|finština |
Klíčová slova anglicky: | interpreting|development of interpreting|conference interpreting|Finland|European Union|history of interpreting|teaching interpreting|interpreting profession|Finnish |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.06.2018 |
Datum zadání: | 22.06.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.07.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 29.06.2020 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.06.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.06.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Práce se zaměřuje na vývoj tlumočení ve Finsku na příkladě konferenčního tlumočení pro instituce Evropské unie, a to zejména na změny v kultuře tlumočení, které proběhly po vstupu země v roce 1995. Za cíl si klade nejen průřez historií tlumočení, ale chce také pojednávat o vzdělávání konferenčních tlumočníků ve Finsku, o metodice výuky, o statutu tlumočnické profese a o úskalích tlumočení z finštiny v České republice souvisejících s počtem tlumočníků ovládajících tento jazyk. Od 90. let se v souvislosti s migrační vlnou ve Finsku rozvíjí i komunitní tlumočení. Práce neopomene ani tuto problematiku. |
Seznam odborné literatury |
AALTONEN, Sirkku; ABDALLAH, Kristiina; SIPONKOSKI, Nestori (ed.): Käännetyt maailmat: johdatus käännösviestintään. Gaudeamus, Helsinki 2015. ČEŇKOVÁ, Ivana a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Desktop Publishing, Praha 2001. ČEŇKOVÁ, Ivana: Úvod do teorie tlumočení. Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Praha 2008. GAMBIER, Yves (ed.): Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turun yliopisto, Turku 1994. GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009. HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013. MÄKINEN, Pirjo; OITIINEN, Riita (ed.): Alussa oli käännös. Tampereen Yliopistopaino Oy, Tampere 2008. MAURANEN, Anna a KUJAMÄKI, Pekka: Translation universals: do they exist? Benjamins, Amsterdam 2004. Benjamins translation library. OJANEN, Sirkka-Liisa a SARESVUO, Johanna: Tulkin käsikirja. Gaudeamus, Helsinki 1988. PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016. WADENSJÖ, Cecilia: Interpreting as Interaction. Longman, London/New York 1998. WEIGLOVÁ, Doris: Srovnání tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství v České republice a ve Finsku. Bakalářská práce. 2013. Elektronické zdroje: AIIC – Professional Conference Interpreters Worldwide [online] URL: http://www.aiic.net/database/ ASKOT – Asociace konferenčních tlumočníků [online] URL: http://www.askot.cz/seznam-clenu/default.aspx SKTL – Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto [online] URL: https://www.sktl.fi/ Tulkin ammattisäännöstö. SKTL, 1994. URL: https://www.sktl.fi/@Bin/33666/tulkin+ammattis%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6st%C3%B6.pdf |