Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Translation Studies w myśli środkowoeuropejskiej. Analiza relacji między poznańską szkołą przekładu a ośrodkiem translatologicznym w Nitrze
Název práce v jazyce práce (polština): Translation Studies w myśli środkowoeuropejskiej. Analiza relacji między poznańską szkołą przekładu a ośrodkiem translatologicznym w Nitrze
Název práce v češtině: Translation Studies ve středoevropském myšlení. Analýza vztahu mezi poznaňskou překladatelskou školou a překladatelským centrem v Nitře
Název v anglickém jazyce: Translation Studies in Central European Thinking. Analysis of the Relationship between the Poznan School of Translatology and the Translation Studies Centre in Nitra
Klíčová slova: translatologie|poznaňská překladatelská škola|nitranská překladatelská škola
Klíčová slova anglicky: Translation Studies|Poznań School of Translatology|Nitra School of Translation
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: polština
Ústav: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Vedoucí / školitel: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.05.2018
Datum zadání: 07.06.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.06.2018
Datum a čas obhajoby: 06.09.2021 11:30
Datum odevzdání elektronické podoby:16.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 06.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Michala Benešová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se věnuje problematice vývoje translatologie v regionu střední Evropy ve druhé polovině 20. století, přičemž se zaměřuje především na kontakty mezi poznaňskou překladatelskou školou a slovenským překladatelským centrem v Nitře v daném období. Práce analyzuje historický vývoj těchto dvou významných překladatelských škol rozvíjejících se od konce 60. let, jejichž činnost sehrála významnou roli v translatologických výzkumech nejen ve střední Evropě, ale i ve světovém měřítku. Diplomová práce představuje nejvýznamnější zástupce obou překladatelských škol a zároveň jejich překladatelské koncepty; jmenovitě Edwarda Balcerzana, Stanisława Barańczaka, Ewu Kraskowskú, Annu Legeżyńskú a Jerzyho Ziomka jako představitele poznaňské překladatelské školy, a Antona Popoviče a Františka Miku z nitranské překladatelské školy. Cílem práce je pomocí analýzy zhodnotit vztahy, vzájemné vlivy a výměny inspirací mezi výše vyjmenovanými překladatelskými školami, jakož i eventuální přínosy vynikající z tohoto kontaktu pro rozvoj obou škol a jejich mezinárodní percepci.
Seznam odborné literatury
BALCERZAN, E.; RAJEWSKA, E. (red.): Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440–2005). Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
BALUCH, J. (red.): Z teorii i historii przekładu artystycznego: materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy, 17–19 marca 1972. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 1974.
BARAŃCZAK, S.: Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawnictwo a5, 199
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (red.): Translation, History and Culture. London & New York: Pinter, 1990.
DE BOŃCZA BUKOWSKI, P.; HEYDEL, M.: (red.). Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
HRALA, M. a kol.: Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
KONIECZNA-TWARDZIKOWA, J.; KROPIWIEC,U.: Między oryginałem a przekładem. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? nr IX, Kraków: 2004.
LEVÝ, J.: České teorie překladu: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Nakl. údaje Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, J.: Československý strukturalismus a jeho zahraniční kontext. Struktura a smysl literárního díla. Praha: 1966.
LEVÝ, J.: K práci v dějinách českého překladu. In: Světová literatura, roč. II, č. 4, s. 198–207. 1957.
LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963.
LEVÝ, J.: Translation in Czechoslovakia. 1964: Babel 10, č. 2, s. 73–76.
LEVÝ, J.: Translation in Czechoslovakia. Ten Years of Translation-Proceedings of the Fourth Congress of the International Federation of Translators. Dubrovnik: 1963. Oxford: 1967. s. 211–218.
PIEŃKOS, J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993.
POPOVIČ, A.: Poetika umeleckého prekladu: proces a text. Bratislava: Tatran, 1971.
POPOVIČ, A.: Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968.
POPOVIČ, A.: Slovo, význam, dielo: antológia Poľskej literárnej vedy. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
POPOVIČ, A.; MIKO, F.: Tvorba a recepcia: Estetická komunikácia a metakomunikácia. Bratislava: Tatran, 1978.
POPOVIČ, A.; dosl. nap. MIKO, F.: Umelecký preklad v ČSSR: Výskum-bibliografia. Martin: Matica slovenská, 1974.
SADKOWSKI, W.: Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce. Warszawa: Prószynska i S-ka, 2002.
SZYMAŃSKA, K.: Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii. w: Przekładaniec nr 29/2014, s. 325-341. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 2014.
TABAKOWSKA, E.: Polish Tradition. w: M. Baker (red.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London–New York: Routledge. 1998.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK