Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Soudní tlumočení pro děti a nezletilé
Název práce v češtině: Soudní tlumočení pro děti a nezletilé
Název v anglickém jazyce: Court Interpreting for Children and Minors
Klíčová slova: nezletilý|orgány činné v trestním řízení|rodinné právo|soudní tlumočení|soudní jednání|trestní právo|výslech|Zákon o znalcích a tlumočnících
Klíčová slova anglicky: minor|prosecuting and adjudicating bodies|family law|court interpreting|judicial proceedings|criminal law|interrogation|Act on experts and interpreters
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.07.2017
Datum zadání: 17.07.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.07.2017
Datum a čas obhajoby: 09.09.2019 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:24.07.2019
Datum proběhlé obhajoby: 09.09.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat problematickou soudního tlumočení ve věcech dětí a nezletilých, které nehovoří česky (tj. cizích státních příslušníků, ale i neslyšících) - s cílem zmapovat aktuální situaci v České republice. Teoretická část práce se bude věnovat obecně otázkám soudního tlumočení ve vztahu k nezletilým účastníkům řízení či nezletilým zainteresovaným osobám, jež neovládají jazyk majoritní společnosti. Podrobněji bude rozpracována specifická komunikační situace, která v soudním řízení s účastí nezletilých nastává, a budou zkoumány její odlišnosti ve vztahu k běžnému soudnímu tlumočení. Pozornost bude věnována rovněž zahraniční praxi v tomto oboru, aby bylo zajištěno relevantní srovnání mezi současným stavem v České republice a v jiných státech Evropské unie.
Empirická část práce využije jak kvantitativních, tak kvalitativních výzkumných metod a bude čerpat především z dotazníkových šetření a polo-strukturovaných rozhovorů. Pro dosažení co nejvíce vypovídajících dat se diplomantka bude snažit získat názory od různých kategorií účastníků této situace, zejména se ve výzkumu zaměří na soudce, státní zástupce a další orgány činné v civilním i trestním řízení a na soudní tlumočníky. Pro odborné stanovisko se diplomantka obrátí rovněž na specializované pracovníky s dětmi. Výzkum se soustředí na přípravu zúčastněných před samotným řízením (zda existuje specifické vzdělání/školení pro soudce pracující s dětmi, zda a jak probíhá příprava tlumočníků atd.) stejně jako na vlastní komunikační situaci. Zvláštní pozornost bude věnována především tlumočníkům a jejich pohledu na tuto problematiku. Výzkum se proto bude věnovat i konkrétním strategiím, které tlumočníci v dané situaci uplatňují.
Výsledky výzkumu budou analyzovány a diskutovány v rámci výše uvedených kategorií respondentů. Budou porovnány i názory jednotlivých kategorií mezi sebou navzájem ve snaze dospět k obecnějším doporučením a závěrům v širším kontextu různorodých tlumočnických situací, kdy jedním z aktérů je dětský či nezletilý účastník soudního řízení, který nehovoří jazykem, v němž se řízení odehrává. Musí být pro něj tedy zajištěno tlumočení, aby byly zachovány rovné podmínky pro všechny zúčastněné, a zároveň musí být brán ohled na jeho věk a schopnosti.
Seznam odborné literatury
BAIGORRI-JALÓN, Jésus; RUSSO, Mariachiara (2015). Interpreting in Legal Settings, an Introduction. TRANS, núm. 19.1.2015, Monográfico 11-14.
BALOGH, Katalin; SALAETS, Heidi. 2015. Children and justice. Overcoming Language Barriers. Cambridge: Intersentia Ltd.
BERK-SELINGSON, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
DORFL, Luboš. 2009. Zákon o znalcích a tlumočnících: komentář. Praha: C. H. Beck.
GORGOLOVÁ, Eva a kol. 2007. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: nakladatelství Šel, s.r.o.
HALE, SANDRA Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
CHOVANEC, Jan, BÁZLIK, Miroslav, HREHOVČÍK, Teodor. 2013. Soudní překlad a tlumočení. Praha: Woters Kluwer.
MASON, Marianne. 2008. Courtroom interpreting. Lanham: University Press of America.
MIKKELSON, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St Jerome Publishing.
PÖCHHACKER, Franz (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
SALAETS, Heidi; BALOGH, Katalin (2015). CO-Minor-IN/QUEST Improving interpreter-mediated pre-trial interviews with minors. TRANS, núm. 19. 1. 2015, Monográfico 57-76.
SPURNÝ, Joža. 2003. Psychologie výslechu. Praha: Portál.
VAN SCHOOR, Dominique. 2013. Interpreter-mediated interviews of child witnesses and victims: status quaestionsis. Antverpy: KU Leuven.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK