Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Název práce v češtině: Český a anglický podmět pohledem překladače Google
Název v anglickém jazyce: The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Klíčová slova: podmět|stálost podmětu|storjový překlad|Překladač Google|syntax|strategie překladu
Klíčová slova anglicky: subject|constancy of subject|machine translation|Google Translate|syntax|translation strategies
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.06.2017
Datum zadání: 27.06.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.06.2017
Datum a čas obhajoby: 17.06.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.05.2019
Datum proběhlé obhajoby: 17.06.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. et Mgr. Jakub Sláma
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce je zaměřena kontrastivně. Prozkoumá, jak se v problémech překladače Google reflektují systematické rozdíly mezi češtinou a angličtinou. Zaměří se přitom na překlad podmětu z češtiny do angličtiny. Teoretická část práce vymezí na jedné straně postavení podmětu v české a v anglické větě a očekávané divergentní překladové protějšky českého podmětu; na druhé straně popíše způsob, jak pracuje strojový překladač Google.
Materiál bude čerpán ze čtyř českých knih (beletrie), které byly přeloženy do angličtiny. Z každé z nich bude vybrán úsek textu, který bude přeložen pomocí překladače Google. Výsledek strojového překladu do angličtiny bude porovnán s profesionálním překladem. Ze sledovaných úseků knih bude excerpováno 100 dokladů, v nichž byl překladač Google neúspěšný v překladu českého podmětu do angličtiny. Věty, kde byl překlad podmětu úspěšný, budou zaznamenány, ale nejsou předmětem analýzy. Analytická část práce popíše typy a pokusí se odhalit důvody problémů v překladu podmětu (v porovnání s publikovaným překladem). Problémy lze očekávat například tam, kde je český podmět v postverbálním postavení ve větě, nebo u českých vět jednočlenných.
Seznam odborné literatury
Bojar, Ondřej (2011) „Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation.“ The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95, April 2011. Pp 63–76.

Dušková, Libuše (1975) „On some semantic and FSP aspects of the subject in Czech and in English.“ Philologica Pragensia 18: 199-221. Reprinted in Dušková, Libuše (1999) Studies in the English Language. Part 2. Prague: Karolinum - Charles University Press. Chapter 32.

Dušková, Libuše (2002) „Constancy of syntactic function across languages.“ In Hladký, Josef (ed.) Language and Function: To the Memory of Jan Firbas. Studies in Functional and Structural Linguistics 49. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Pp 127-144.

Dušková, Libuše (2015) „Constancy of the syntactic and FSP function of the subject.“ In From Syntax to Text: The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Praha: Karolinum. Pp 14-29.

Johansson, Stig (2007) Seeing through Multilingual Corpora. On the use of corpora in contrastive studies. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Mathesius, Vilém (1947) „0 funkci podmětu.“ In Čeština a obecný jazykozpyt. Praha: Melantrich. Pp 277-285.

Škrabal, Michal and Martin Vavřín (2017) „Databáze překladových ekvivalentů Treq.“ Časopis pro moderní filologii 99: 2. Pp 245-260.

Wu, Yonghui, et al. (2016) „Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. “ EBSCOhost,
search.ebscohost.com/login.aspx?authtype=shib&custid=s1240919&profile=eds.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK