Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos
Název práce v češtině: | Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The issues of translation of Taras Antypovych´s novel Chronos |
Klíčová slova: | překlady do češtiny|překlady u zkrajinštiny|teorie překladu|ukrajinská literatura|kritika překladu|Taras Antypovyč |
Klíčová slova anglicky: | translation into Czech|translation from Ukrainian|the theory of translation|Ukrainian literature|the critique of translation|Taras Antypovych |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 22.05.2017 |
Datum zadání: | 23.05.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.05.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2018 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.07.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Tetiana Sverdan, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je poukázat na některá obtížná místa a problematické jevy při překladu z ukrajinštiny románu Chronos současného ukrajinského spisovatele Tarase Antypovyče a předložit možná překladatelská řešení. První část práce se zaměří na samotné dílo a jeho specifické jazykové a stylistické prostředky, druhá část bude teoreticko-praktická. Práce se bude věnovat několika překladatelským problémům, s nimiž se při překladu Chronosu lze nejčastěji střetnout, jako jsou neologismy, slangové i argotické výrazy, anglicismy, úloha ruštiny a tzv. suržyku v ukrajinském literárním textu, vulgarismy, frazeologismy apod. Tyto problematické oblasti budou sledovány jak z teoretického pohledu, tak i z pohledu praktických překladatelských variant řešení. |
Seznam odborné literatury |
Bibliografie
Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1983. Pechar, Jiří. Otázky literárního překladu, Praha 1986. Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000. Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha 2003. Vilikovský, Jan. Překlad jako tvorba, Praha 2002. Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština, Jinočany, 1994. Knittlová, D. Teorie překladu, Olomouc 1995. |