Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 9–37)
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 9–37)
Název v anglickém jazyce: Commented translation: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 9–37)
Klíčová slova: překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|překladatelský postup|dialog|moře|oceánografie.|překlad
Klíčová slova anglicky: translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|translation procedures|dialogue|sea|oceanography
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Šárka Belisová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.05.2017
Datum zadání: 18.05.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 31.05.2017
Datum a čas obhajoby: 22.06.2018 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:26.04.2018
Datum proběhlé obhajoby: 22.06.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Éditions Didier
Janovcová, Eva. Procédés de traduction (in Tionová, Alena a kol. Francouzština pro pokročilé, str. 283-320)
Šabršula, Jan. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque

Hochel, B. Preklad ako komunikácia
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, J. Umění překladu
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba

BEČKA, J. Česká stylistika
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK