Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí
Název práce v češtině: | Francouzský překlad nového občanského zákoníku. Translatologická analýza vybraných částí |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | French translation of the New Civil Code. Translation analysis of selected parts |
Klíčová slova: | právní překlad, dokumentární překlad, funkční ekvivalent, translatologická analýza, pojmová analýza, právní institut, překlad nového občanského zákoníku |
Klíčová slova anglicky: | legal translation, documentary translation, functional equivalent, translation analysis, conceptual analysis, legal institution, translation of the New Civil Code |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 14.06.2016 |
Datum zadání: | 20.06.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 23.06.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 22.05.2017 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 24.04.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.05.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce bude analýza vybraných částí francouzského překladu nového občanského zákoníku, který byl realizován v letech 2012–2014 v rámci projektu Nové soukromé právo Ministerstva spravedlnosti. Teoretická část práce se nejprve zaměří na obecný popis právního textu, jeho funkce a jazyková specifika, dále stručně porovná český a francouzský právní systém a nakonec popíše teoretické přístupy k překladu právních textů. Praktická část práce se soustředí na analýzu vybraných částí překladu z hlediska translatologického a právně-lingvistického. Součástí práce bude rovněž návrh oboustranného glosáře vycházejícího z obsahu analyzované problematiky. |
Seznam odborné literatury |
BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008.
CAO, D. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. CORNU, G. Vocabulaire juridique. Paris: Presse Universitaires de France, 2007. HENDRYCH, D. Právnický slovník. Praha: C. H. Beck, 2009. GÉMAR, J-C. Traduire ou l´art d´interpréter: langue, droit et société: élements de jurilinguistique. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995 GÉMAR, J-C. Langage de droit et traduction. Québec: Linguatech, 1982. CHROMÁ, M. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014. LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008. TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Právnická fakulta, 2011. Scripta iuridica. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003. Nový občanský zákoník Důvodová zpráva k novému občanskému zákoníku Code civil |