Komentovaný překlad: Mamady Keïta, Ein Leben für die Djembé – Traditionelle Rhythmen der Malinké (BILLMEIER, Uschi. Uhlstädt-Kirchhasel: Arun-Verlag, 1999)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Mamady Keïta, Ein Leben für die Djembé – Traditionelle Rhythmen der Malinké (BILLMEIER, Uschi. Uhlstädt-Kirchhasel: Arun-Verlag, 1999) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Mamady Keïta, Ein Leben für die Djembé – Traditionelle Rhythmen der Malinké (BILLMEIER, Uschi. Uhlstädt-Kirchhasel: Arun-Verlag, 1999) |
Klíčová slova: | západoafrická hudba|Mamady Keïta|djembe|překladatelská analýza|překladatelský problém a posun |
Klíčová slova anglicky: | West African music|Mamady Keïta|djembe|translation analysis|translation problem and shift |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 26.05.2016 |
Datum zadání: | 26.05.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.05.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
TRANSLATOLOGIE HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. HÖNIG, H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 1995. HÖNIG, H. G., KUßMAUL, P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 1982. KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 2000. NORD, C. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Groos, 2009. NORD, C. Translating as a purposeful aktivity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium-Verlag, 2002. REIß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos, 1983. RISKU, H. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998. SALEVSKY, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Frankfurt am Main: Lang, 1996. STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr, 2003. WILSS, W. Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr, 1992. WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr 1996. ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika. Praha: Academia, 1992. CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text. Praha: Grada Publishing, a.s., 2012. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ČMEJRKOVÁ, S. et al. Čeština, jak ji znáte a neznáte. Praha: Academia, 1996. ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: LEDA, 1999. ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě. Praha: LEDA, 2000. DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha: Academia, 1997. HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: Univerzita Karlova, 1971. HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: Univerzita Karlova, 1996. HLAVIČKOVÁ, V. (ed.). Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. Praha: VŠE, 1995. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... Praha: Trizonia, 1997. JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1998. JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: Univerzita Karlova, 1993. KRAUS, J., HOFFMANNOVÁ, J. Písemnosti v našem životě. Praha: Fortuna, 1996. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H, 1994. KUNA, I. Realita a svět textu. Plzeň: PedF ZČU, 1996. MISTRÍK, J. Štylistika. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1985. MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia, 1994. MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN, 1986. NEBESKÁ, I., MACUROVÁ, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: Univerzita Karlova, 1996. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum, 2004. SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika. Prešov: Slovacontact, 1996. SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Praha: H&H, 2003. ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě. Praha: Academia, 1999. ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno: Masarykova univerzita, 1996. |