Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Role překladatelů a tlumočníků při dobývání Latinské Ameriky
Název práce v češtině: Role překladatelů a tlumočníků při dobývání Latinské Ameriky
Název v anglickém jazyce: The role of translators and interpreters in the conquest on Latin America
Klíčová slova: překladatel|tlumočník|objevování|dobývání|Latinská Amerika|Pizarro|Cortés|Kolumbus|Peru|první kontakt|původní obyvatelstvo|kultura|církevní řády
Klíčová slova anglicky: translator|interpreter|discovery|conquest|Latin America|Pizarro|Cortes|Columbus|Peru|first contact|indigenous peoples|culture|monastic orders
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.05.2016
Datum zadání: 18.05.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.05.2016
Datum a čas obhajoby: 30.01.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Na základě studia odborné literatury shrnete názory na roli překladatelů a tlumočníků při prvních kontaktech španělských dobyvatelů s původními obyvateli Latinské Ameriky a při dobývání kontinentu. Specifickou pozornost budete věnovat otázce překladu a tlumočení ve vztahu k misijní činnosti španělských řádů. Podle dostupnosti odborné literatury i významu pro studované téma vymezíte jednu kulturní oblast pro podrobnější analýzu. Výsledky svého bádání začleníte rovněž do vývoje translatologie jako integrované vědní disciplíny v kontextu španělské a latinskoamerické kultury.
Seznam odborné literatury
Bastin, Georges (2003) Por una historia de la traducción en Hispanoamérica [https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/viewFile/3185/2949]
Bowen David. Interpreting yesterday, today, and tomorrow [elektronický zdroj]
Feierstein, Liliana Ruth (2008) Traducción y poder: sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. Madrid –Frankfurt a. M. Iberoamericana Vervuert.
Gargatagli, Marietta: La traducción de América [www.raco.cat/index.php/1611]
Pulido Correa, Martha – Vega Cernuda, Migel Angel (2013). L a jistora de la traduccion y de la teoría de la traducción en en contexto de los estudius de traducción. MonTi 5: 9 – 38.
Pulido Correa, Martha (2011) Aspectos interculturales y traducción en América Latina. Entre enigmas y certezas: cómo traducir literatura. Lima. Unversidad de Ricardo Palma: 91 – 102.
Rodríguez Chávez, Iván (2011) Itinerario de la traducción literaria en el Perú. Entre enigmas y certezas: cómo traducir literatura. Unversidad de Ricardo Palma: 13 – 18.
Todorov, Tzvetan (1996) Dobytí Ameriky: problém druhého. Praha. Mladá Fronta.
Valero Garcés, Carmen Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos: Un nuevo rumbo en el propósito de la Conquista [http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf]
Vavroušová, Petra (ed.) (2013). Sedm tváří translatologie. Praha, Karolinum.
Vavroušová, Petra (ed.) (2015) Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha, Karolinum.
Zimmermann, Klaus. (2014) Translation for colonization and christianization. The practice of bilingual edition of Bernardino de Sahagún. Missionary lingustics V / LIngüística misionera V. John Benjamins Company: 85 – 112.
Další literatura bude zadávána v průběhu zpracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK