Americanah: Translation and Stylistic Analysis of Selected Parts of Chimamanda Ngozi Adichie‘s Novel
Název práce v češtině: | Americanah: Překlad a stylistická analýza vybraných částí románu Chimamandy Ngozi Adichieové |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Americanah: Translation and Stylistic Analysis of Selected Parts of Chimamanda Ngozi Adichie‘s Novel |
Klíčová slova: | Americanah, překlad, ekvivalence, obecná čeština |
Klíčová slova anglicky: | Americanah, translation, equivalence, Common Czech |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 22.03.2016 |
Datum zadání: | 22.03.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 31.05.2017 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.04.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 31.05.2017 |
Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
Oponenti: | PhDr. Tereza Topolovská, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Nastudování teoretické literatury
2. Výběr pasáže k překladu 3. Vypracování koncepce překladu 4. Stylistická analýza 5. Závěr |
Seznam odborné literatury |
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Levý, J. Úvod do teorie překladu. Praha: Panorama, 1958. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. |
Předběžná náplň práce |
Tato bakalářská práce se skládá ze tří částí: (1) stručného teoretického úvodu (2) českého překladu vybraných částí románu Americanah a (3) stylistické analýzy a zdůvodnění výběru cílového jazykového registru a volby slovní zásoby. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bc. thesis will consist of three parts: (1) a brief theoretical introduction, (2) a Czech translation of selected parts of the novel Americanah and (3) a stylistic analysis of the translation which will also seek to clarify the choice of target language register and lexis. |