Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen
Název práce v češtině: Titulkování a dabing na české televizní obrazovce
Název v anglickém jazyce: Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen
Klíčová slova: audiovizuální překlad, Česká televize, dabing, dabér, dotazník, kvantitativní výzkum, televize, televizní divák, televizní vysílání, titulkování
Klíčová slova anglicky: audiovisual translation, Czech television, dubbing, quantitative research, questionnaire, subtitling, television, television viewer, television broadcasting, voice actor
Akademický rok vypsání: 2015/2016
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: angličtina
Ústav: Katedra mediálních studií (23-KMS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Milan Kruml
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem
Datum přihlášení: 12.02.2016
Datum zadání: 12.02.2016
Datum a čas obhajoby: 25.09.2018 10:00
Místo konání obhajoby: Hollar - Smetanovo nábřeží 6,Praha 1
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2018
Datum proběhlé obhajoby: 25.09.2018
Oponenti: Ulrike Lütke Notarp, Ph.D.
 
 
 
Kontrola URKUND:
Seznam odborné literatury
ANDERMAN, Gunilla M. and Margaret ROGERS, ed. Translation today: trends and perspectives. Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters, c2003. ISBN 18-535-9618-3.

BERGER, Arthur Asa. Media and communication research methods: an introduction to qualitative and quantitative approaches. Third edition. Los Angeles: SAGE, [2014]. ISBN 9781452256573.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. and Aline. REMAEL. Audiovisual translation: subtitling. Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., c2007. Translation practices explained. ISBN 978-1900650-95-3.

DÍAZ CINTAS, Jorge. Subtitling. In: GAMBIER, Yves a Luc VAN DOORSLAER. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, s. 344-349. ISBN 9789027203311.

DISMAN, Miroslav. Jak se vyrábí sociologická znalost: Příručka pro uživatele. Praha: Karolinum, 1993. ISBN 9788071841418.

DISMAN, Miroslav. Jak se vyrábí sociologická znalost? Vyd. 3. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum. 2000. 374 s. ISBN 80-246-0139-7.

HENDL, Jan. Kvalitativní výzkum: základní teorie, metody a aplikace. 2., aktualiz. vyd. Praha: Portál, 2008. ISBN 978-80-7367-485-4.

HENDL, Jan. Kvalitativní výzkum: základní teorie, metody a aplikace. Čtvrté, přepracované a rozšířené vydání. Praha: Portál, 2016. ISBN 978-80-262-0982-9.

IVARSSON, Jan. The History of Subtitles in Europe in Dubbing and subtitling in a world context, ed. by FONG, Gilbert Chee Fun. a Kenneth K. L. AU. Hong Kong: Chinese University Press, c2009. ISBN 978-962-9963-569. p. 3-13.

KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Publikační oddělení Českého filmového ústavu. Praha, 1970.

KRUML, Milan. Zábava v televizním vysílání [Entertainment in TV broadcasting] (lecture notes by the author of the thesis – Faculty of Social Sciences, Charles University). 1. 10. 2015.

LUYKEN, Georg-Michael and Thomas HERBST. Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, c1991. Media monograph (Manchester, England), no. 13. ISBN 0948195193.

MCQUAIL, Denis. Úvod do teorie masové komunikace. 4., rozš. a přeprac. vyd. Praha: Portál, 2009. ISBN 978-807-3675-745.

MICHALEC, Zdeněk and Václav KVASNIČKA. Tisíc tváří televize: čtení o televizi. Praha: Panorama, 1983.

NEJEZCHLEBOVÁ, Lenka. Dabing má zlaté dno. Divadelní noviny: Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky. 19. 3. 2002, 11(6), 10.

NOVÁKOVÁ, Blanka. Živý dabing [Live dubbing] in Tisíc tváří televize: čtení o televizi, ed. by MICHALEC, Zdeněk and Václav KVASNIČKA. Praha: Panorama, 1983. p. 54-57.

PARKINSON, David. History of Film. New York, N.Y.: Thames and Hudson, 1996. ISBN 050020277X.

PÉREZ GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation. BAKER, Mona a Gabriela SALDANHA, ed. Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd edition. New York: Routledge, 2009, s. 13-20. ISBN 978-0-415-36930-5.

POŠTA, M.: Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012, 157 p. ISBN 978-80-904887-9-3.

REICHEL, Jiří. Kapitoly metodologie sociálních výzkumů. Praha: Grada, 2009. Sociologie (Grada). ISBN 978-80-247-3006-6.

SEDLÁKOVÁ, Renáta. Výzkum médií: nejužívanější metody a techniky. Praha: Grada, 2014. Žurnalistika a komunikace. ISBN 9788024735689.

TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. Brno: JAMU, 2013, 58 p.
ISBN 978-80-7460-044-9.


ONLINE SOURCES

10 seriálů, u kterých nedáme dopustit na dabing. In: EDNA [online]. Last updated: 16. 4. 2015 © 2008–2018. [cit. 2018-06-21]. Available online at: https://www.edna.cz/edna-novinky/10-serialu-u-kterych-nedame-dopustit-na-dabing/

ALBERGARIA ALMEIDA, Patrícia a Patrícia DINIS COSTA. Foreign Language Acquisition: The Role of Subtitling. Procedia - Social and Behavioral Sciences 1234 - 1238 [online]. Elsevier, 2014, (141) [cit. 2017-09-02]. Available online at: http://ac.els-cdn.com/S1877042814036362/1-s2.0-S1877042814036362-main.pdf?_tid=b31c9386-9989-11e7-968e-00000aab0f02&acdnat=1505420415_6329d31b360e1618c1c970b403d55a7f

Ani zvyšující se počet digitálních zařízení neohrožuje vůdčí postavení televize v českých domácnostech. Asociace televizních organizací (ATO) [online]. 2017 [cit. 2017-09-02]. Available online at: http://www.ato.cz/aktuality/aktuality/ani-zvysujici-se-pocet-digitalnich-zarizeni-neohrozuje-vudci-postaveni-televize-v-ceskych-domacnostech

Archiv ročníků udělení CFFD - 23.ročník udílení cen Františka Filipovského za dabing 2017. Ceny Františka Filipovského za dabing © 2018 [online]. Last updated 11. 1. 2018 [cit. 2018-06-16]. Available online at: https://www.cffd.cz/archiv-rocniku-udileni-cffd/23rocnik-udileni-cen-frantiska-filipovskeho-za-dabing-2017-103cs.html

Artefakta Jana Rejžka: Dabing – ano či ne? Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018, 1. 10. 2013 [cit. 2018-06-16]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/porady/10624468192-artefakta/213562227000014-artefakta-jana-rejzka/

ATO - Výsledky - Share za rok 2017 (1.1.- 31.12) pro 15+ TS 0-3. ATO - Asociace televizních organizací [online]. © Copyright ATO 2018. [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://www.ato.cz/vysledky/rocni-data/share/15

AUST, Ondřej. Nova je opět nejsledovanější televizí v Česku: V podílu na publiku v roce 2017 získaly Nova a Barrandov, ztratily Česká televize a Prima. Médiář [online]. © News Media 2011-2018, 2. 1. 2018 [cit. 2018-07-20]. ISSN ISSN 1804-7238. Available online at: https://www.mediar.cz/nova-je-opet-nejsledovanejsi-televizi-v-cesku/

BIAGI, Shirley. Media Impact: An Introduction to Mass Media in Introduction to Mass Media/Television: In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2017-09-01]. Available online at: https://en.wikibooks.org/wiki/Introduction_to_Mass_Media/Television

C. a k. polní maršálek. Česko-slovenská filmová databáze [online]. POMO Media Group, ©2001-2018 [cit. 2018-06-23]. Available online at: http://www.csfd.cz/film/5465-c-a-k-polni-marsalek/

CAIMI, Annamaria. Subtitling: Language Learners` Needs vs. Audiovisual Market Needs (p. 240-251). In: DÍAZ CINTAS, Jorge a Gunilla ANDERMAN. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. [online] Palgrave Macmillan, 2009, ISBN 978-1-349-28600-3. Available online at: https://books.google.cz/books?id=hxx9DAAAQBAJ&pg=PA16&dq=audiovisual+translation+language+transfer+on+screen+pdf&hl=cs&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=audiovisual%20translation%20language%20transfer%20on%20screen%20pdf&f=false

CALDA, Miloš. CALDA: Přestaňme dabovat, ztrácíme krok s konkurencí. Lidovky.cz: zprávy z domova i ze světa[online]. © 2018 MAFRA, a.s., © Copyright ČTK, 17. 8. 2011 [cit. 2018-07-25]. ISSN 1213-1385. Available online at: https://byznys.lidovky.cz/calda-prestanme-dabovat-ztracime-krok-s-konkurenci-f85-/media.aspx?c=A110817_164610_ln-media_spa

Ceny Františka Filipovského za dabing [online]. ©2018 [cit. 2018-06-21]. Available online at: https://www.cffd.cz

CHAUME, Frederic. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces 2 [online]. John Benjamins Publishing Company, 2013, 105-123 [cit. 2018-05-25]. ISSN 2211-3711. Available online at: https://www.researchgate.net/profile/Frederic_Chaume/publication/262946400_The_turn_of_audiovisual_translation_New_audiences_and_new_technologies/links/54be8e310cf2e4062674fe83/The-turn-of-audiovisual-translation-New-audiences-and-new-technologies.pdf

Časté dotazy - Vysílací služby - Skryté titulky. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018 [cit. 2018-07-21]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/vse-o-ct/technika/faq-vysilaci-sluzby/?id=70

ČERNÝ, Tomáš a Rostislav TAUD. Dabing Street není vymyšlená. Ve skutečnosti je to sklepení na Kavčích horách, kam se herci chodí vytočit. Český rozhlas: Dvojka [online]. © 1997-2018 Český rozhlas, 5. 3. 2018 [cit. 2018-06-30]. Available online at: http://www.rozhlas.cz/dvojka/radiozpravy/_zprava/dabing-street-neni-vymyslena-ve-skutecnosti-je-to-sklepeni-na-kavcich-horach-kam-se-herci-chodi-vytocit--1789383

Česká televize - English pages - Programming. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018 [online]. [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/english/programming/

Česká televize: Vše o ČT - Zákony a pravidla. © Česká televize 1996–2018 [online]. [cit. 2018-06-13]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/vse-o-ct/zakony/

ČTK. Dabingové ceny Františka Filipovského získali Balzerová a Vlach. Lidovky.cz: zprávy z domova i ze světa [online]. © 2018 MAFRA, a.s., © Copyright ČTK 20. 9. 2014. [cit. 2014-09-22]. ISSN 1213-1385. Available online at: https://www.lidovky.cz/ceny-f-filipovskeho-za-dabing-dostali-balzerova-a-vlach-pgk-/kultura.aspx?c=A140920_184820_ln_kultura_ele

Dabing Street. Česká televize - Dabing Street [online]. © Česká televize 1996–2018 [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://www.ceskatelevize.cz/porady/11104009943-dabing-street/

DANAN, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta [online]. 1991, 36(4), 606-614 [cit. 2018-07-16]. Available online at: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1991-v36-n4-meta334/002446ar.pdf

Databáze herců a jejich dabérů. Dabingforum.cz: filmy a seriály - hezky česky [online]. phpBB Group, 2007 – 2011 [cit. 2018-07-19]. Available online at: http://www.dabingforum.cz/viewforum.php?f=22

DÍAZ-CINTAS, Jorge. Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology [online] 1999. 7(1): 31-40. [cit. 2018-06-23]. Available online at: https://www.researchgate.net/publication/233162702_Dubbing_or_subtitling_The_eternal_dilemma
DÍAZ CINTAS, Jorge and Gunilla ANDERMAN, ed. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [online]. 7. Palgrave Macmillan, 2009 [cit. 2018-06-23]. ISBN 978-1-349-28600-3. Available online at: https://books.google.cz/books?id=hxx9DAAAQBAJ&pg=PA16&dq=audiovisual+translation+language+transfer+on+screen+pdf&hl=cs&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=audiovisual%20translation%20language%20transfer%20on%20screen%20pdf&f=false

DUDEK, Petr and Ondřej ČIHÁK. Dabing, nebo titulky? Obojí má své pro a proti!. Český rozhlas Plus [online]. © 1997-2018 Český rozhlas, 18. 1. 2017 [cit. 2018-07-26]. Available online at: https://plus.rozhlas.cz/dabing-nebo-titulky-oboji-ma-sve-pro-a-proti-6524402

DVOŘÁK, Stanislav. Češi nechtějí platit za filmy z internetu, často je problém i s češtinou. Novinky.cz [online]. Copyright © 2003–2018 Borgis, a.s. © Copyright © 2018 Seznam.cz, a.s., 26. 4. 2018 [cit. 2018-06-17]. Available online at: https://www.novinky.cz/kultura/470407-cesi-nechteji-platit-za-filmy-z-internetu-casto-je-problem-i-s-cestinou.html

D’YDEWALLE, Géry. Foreign-Language Acquisition by Watching Subtitled Television Programs. Kansai University Institutional Repository [online]. 2002, 59-77 [cit. 2017-09-16]. Available online at: https://kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/bitstream/10112/1303/1/KU-1100GK-20021200-04.pdf
Extrait The Jazz Singer (1927). In: YouTube [online]. 5. 3. 2011. [cit. 2018-06-23]. Available online at: https://www.youtube.com/watch?v=j48T9BoKxlI

Eurozprávy.cz / ČTK. Měla by mít ČR jazykový zákon? Slováci mají kvóty na domácí hudbu, padla pokuta za češtinu Source: https://eurozpravy.cz EuroZprávy.cz [online]. 2009–2018 INCORP a.s., 12.11.2017 [cit. 2018-06-13]. Available online at: https://zahranicni.eurozpravy.cz/eu/206840-mela-by-mit-cr-jazykovy-zakon-slovaci-maji-kvoty-na-domaci-hudbu-padla-pokuta-za-cestinu/

FAQ - Časté dotazy - Otázka týdne. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018 [cit. 2018-07-21]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/faq/otazka-tydne/65/

FENOMEN SVĚTOVÉHO ČESKÉHO FILMOVÉHO DABINGU [online]. [cit. 2018-07-22]. Available online at: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjXjvyB-7LcAhWHZlAKHdOBB2EQFggoMAA&url=http%3A%2F%2Fdms.praha21.cz%2Fshare%2Fproxy%2Falfresco-noauth%2Fapi%2Finternal%2Fshared%2Fnode%2FdK9tMx1UQmyMXyQa_G676g%2Fcontent%2Finformace.pdf%3Fc%3Dforce%26a%3Dtrue&usg=AOvVaw2oFnNijvOTL8lStSgwE1XF

František Filipovský. Dabingforum.cz: filmy a seriály - hezky česky [online]. phpBB Group, 2007 – 2011 [cit. 2018-06-15]. Available online at: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=31&t=538

FRODLOVÁ, Tereza MgA. Vypůjčené hlasy: Počátky dabingu v českých zemích v letech 1933-1942 [online]. Brno, 2013 [cit. 2017-09-16]. Available online at: https://is.muni.cz/th/231696/ff_m/ Master‘s diploma thesis. Masaryk University. Thesis supervisor Doc. Mgr. Petr Szczepanik, Ph.D.

Google Forms. Google [online]. [cit. 2018-07-23]. Available online at: https://www.google.com/forms/about/

GOTTLIEB, Henrik. Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies [online]. 2004, 3(1), 219-230 [cit. 2018-07-22]. Available online at: http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/244/241

GROMOVÁ, Edita and Emília JANECOVÁ. Audiovisual Translation - Dubbing and Subtitling in Slovakia. In: World Literature Studies [online]. Vol. 4. Ústav svetovej literatúry SAV, 2013, s. 61-71 [cit. 2018-06-14]. ISSN 1337-9275. Available online at: http://www.wls.sav.sk/wp-content/uploads/WLS_4_13/WLS_4_2013_Gromová-Janecová.pdf

GRYČOVÁ, Marcela. Zemřel dabingový režisér Milan Messany. Ceny Františka Filipovského za dabing © 2018 [online]. 18. 5. 2018 [cit. 2018-06-16]. Available online at: https://www.cffd.cz/aktualne/zpravy-aktuality-a-zajimavosti/zemrel-dabingovy-reziser-milan-messany-106cs.html

HARTAMA, Marko: Elokuvakääntäminen AV-kääntämisen lajina. In: OITTINEN, Riitta a Tiina TUOMINEN, ed. Olennaisen äärellä: Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen [online]. Tampere, Finland: Tampere University Press ja tekijät, 2007 [cit. 2018-06-24]. ISBN 978-951-44-7228-2. Available online at: https://books.google.cz/books?id=ymqJVMoVyIkC&pg=PA189&lpg=PA189&dq=suomi+kaksikielinen+tekstitys&source=bl&ots=5EVrhd-e3r&sig=RZ0rYQJJcEtypyF4YBQRJmz46Eo&hl=cs&sa=X&ved=0ahUKEwjZmKKowuzbAhVHJVAKHZ9vCP0Q6AEILjAB#v=onepage&q=suomi%20kaksikielinen%20tekstitys&f=false

Herecká asociace. Herecká asociace [online]. [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://www.hereckaasociace.cz

HERWIG, Bohumil. SAMSUNG ZJISTIL V PRŮZKUMU, ŽE ČEŠI VE SLEDOVÁNÍ TELEVIZE TĚSNĚ ZAOSTÁVAJÍ ZA AMERIČANY. Televizniweb.cz: Vše o DVB-T2 na jednom místě [online]. © 2017 TAKTIQ Communications s.r.o., 24. 4. 2018 [cit. 2018-07-21]. Available online at: http://www.televizniweb.cz/2018/04/samsung-zjistil-v-pruzkumu-ze-cesi-ve-sledovani-televize-tesne-zaostavaji-za-americany/

Historie českého dabingu (televizní dabing). Dabingforum.cz: filmy a seriály - hezky česky [online]. phpBB Group, 2007 – 2011 [cit. 2018-06-15]. Available online at: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=16&t=319#p1102

IVARSSON, Jan. A short technical history of subtitles in Europe [online]. 17. 11. 2004 [cit. 2018-06-22]. Available online at: http://transedit.se/history.htm

iVysílání. Česká televize - iVysílání [online]. © Česká televize 1996 – 2018 [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/

JANŮ, Stanislav. Česká televize bude vysílat i v původním znění s titulky. Nařídí jí to novela zákona. Živě.cz: O počítačích, IT a internetu [online]. © 2018 Copyright CZECH NEWS CENTER a.s. a dodavatelé obsahu., 25. 5. 2017 [cit. 2018-07-22]. Available online at: https://www.zive.cz/bleskovky/ceska-televize-bude-vysilat-i-v-puvodnim-zneni-s-titulky-naridi-ji-to-novela-zakona/sc-4-a-187819/default.aspx
JELEN, Václav. Diplomová práce - otázka k výzkumu [Diploma thesis – research question]. Message to: Vaclav.Jelen@msmt.cz 30. 1. 2018 18:12. E-mail communication.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal [online]. 1998, 2(2) [cit. 2017-09-15]. Available online at: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

KARASOVÁ, Kamila. Vliv komunikačních kanálů na rozhodování prvovoličů na příkladu voleb do Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky 2017 [online]. 2018 [cit. 2018-07-22]. Available online at: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/188822 Master's thesis. Univerzita Karlova - Fakulta sociálních věd. Thesis supervisor Štěpán Soukeník, M.A.

KAUTSKÝ, Oldřich. Televizní dabing. Praha: Studijní odbor Čs. televize - Ediční oddělení [online]. 1969 [cit. 2018-05-28]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/program/porady/11104009943/pdf/oldrich_kautsky_televizni_dabing.pdf

KILBORN, Richard. "Speak my language": current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society [online]. London, Newbury Park and New Delhi: SAGE, 1993, (15), 641-660 [cit. 2018-06-02]. Available online at: http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/016344393015004007

KMENT, Štěpán (2015a). Předali jsme otevřený dopis proti dabingu. Česká středoškolská unie [online]. © 2018 Česká středoškolská unie., 26. 2. 2015 [cit. 2018-07-21]. Available online at: https://stredoskolskaunie.cz/2015/02/predali-jsme-otevreny-dopis-proti-dabingu/

KMENT, Štěpán (2015b). Reakce generálního ředitele ČT na otevřený dopis Ne dabingu. Česká středoškolská unie[online]. © 2018 Česká středoškolská unie., 2. 4. 2015 [cit. 2018-07-21]. Available online at: https://stredoskolskaunie.cz/2015/04/reakce-generalniho-reditele-ct-na-otevreny-dopis-ne-dabingu/

Knowledge of English in Europe. In: Language knowledge in Europe [online]. 2012 [cit. 2017-09-04]. Available online at: http://languageknowledge.eu/languages/english

KOOLSTRA, Cees M., Allerd L. PEETERS and Herman SPINHOF. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication [online]. SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi). 2002, vol. 17(3), 325-354 [cit. 2018-06-23]. Available online at: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.822.5664&rep=rep1&type=pdf

KUBÁLKOVÁ, Pavla a Jana SOTONOVÁ. Nedabujte cizí filmy, vyzývá stát televize. Lidovky.cz: zprávy z domova i ze světa [online]. © 2018 MAFRA, a.s., © Copyright ČTK, 15. 10. 2010 [cit. 2018-07-25]. ISSN 1213-1385. Available online at: https://www.lidovky.cz/nedabujte-cizi-filmy-vyzyva-stat-televize-fjs-/noviny.aspx?c=A101015_000002_ln_noviny_sko&klic=239410&mes=101015_0

KUPPENS, An H. Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure. In: Learning, Media and Technology [online]. 2010, p. 65-85 [cit. 2017-09-14]. Available online at: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1743988090356187

KRUML, Milan. Diplomová práce. 2018a. Message to: milan.kruml@gmail.com. 23. 7. 2018 23:56. E-mail communication.

KRUML, Milan. Projekt historické a teoretické analýzy České televize. 2018b. Message to: milan.kruml@gmail.com. 21. 1. 2018 22:02. E-mail communication.

LANGEROVÁ, Hana. Diplomová práce - otázka k výzkumu ČT [Diploma thesis – question regarding a Czech Television research]. Message to: marie.salovaara@seznam.cz. 1. 2. 2018 10:08. E-mail communication.

LEKKAI, Ina. Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology [online]. 2014, 13(4), p. 81-86 [cit. 2018-06-23]. Available online at: http://www.tojet.net/articles/v13i4/1349.pdf

LIŠKA, Martin. Raději dabing, nebo titulky?. Vitalia.cz: chytře na život [online]. Copyright © 2009 – 2018, 31. 1. 2011 [cit. 2018-07-26]. Available online at: https://www.vitalia.cz/clanky/dabing-nebo-titulky/

LUPTÁKOVÁ, Věra. Při dabingu vždy ctím originál, říká Dana Černá. Český rozhlas - Dvojka [online]. © 1997-2018 Český rozhlas, 12. 4. 2011 [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://www.rozhlas.cz/dvojka/jejakaje/_zprava/pri-dabingu-vzdy-ctim-original-rika-dana-cerna--878118

LUYKEN, Georg-Michael. Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. Translating and the computer 10 [online]. London: Aslib, 1990, 136-146 [cit. 2018-06-03]. Available online at: http://www.mt-archive.info/Aslib-1988-Luyken.pdf

MACKOVÁ, Martina. Adamová: Dvojjazyčné vysílání podpoří jazykové znalosti. TOP09 [online]. COPYRIGHT © 2009-2018 TOP 09, 8. 3. 2017 [cit. 2018-07-26]. Available online at: https://www.top09.cz/co-delame/tiskove-zpravy/adamova-dvojjazycne-vysilani-podpori-jazykove-znalosti-22015.html

MACHALA, Zdeněk, PAPAJANOVSKÝ, Jan, Jon Samuel ŠOTOLA a Aneta Zdeňka BERNARDOVÁ, ed. INICIATIVA NE DABINGU: UČME SE JINAK. Česká středoškolská unie [online]. © 2018 Česká středoškolská unie, 1-6 [cit. 2018-07-21]. Available online at: https://stredoskolskaunie.cz/wp-content/uploads/2015/02/hlavni-dokument-ne-dabingu.pdf

MATAMALA, Anna; Elisa PEREGO; BOTTIROLI Sara (2017). "Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain". Babel, 63 (3): 423-441. (the post-print version of the article sent by e-mail on 12. 3. 2018 to the author of this thesis)
MATELOVÁ, Petra Bc. Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha" [online]. Brno, 2015 [cit. 2017-09-15]. Available online at: https://is.muni.cz/th/350316/ff_m/Petra_Matelova_diplomova_prace.pdf. Master‘s diploma thesis. Masaryk University. Thesis supervisor Doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports]. 2012. European Survey on Language Competences (ESLC). Expert Analysis. Available online at: http://www.mecd.gob.es/dctm/inee/internacional/eeclvol2ingleslinea.pdf?documentId=0%20901e72b81443480 in the post-print versions sent by e-mail by MATAMALA, Anna; Perego, Elisa; Bottiroli, Sara (2017) "Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain". Babel, 63 (3): 423-441.

MEDIAHUB. Průzkum: Češi preferují dabing před původním zněním, platí to i pro mladší generace. Mediahub [online]. MAFRA Slovakia, 5. 9. 2017 [cit. 2018-06-17]. Available online at: https://mediahub.cz/media/1021024-cesi

MERA, Miguel. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters [online]. 1999, 1998, (6), 73-85 [cit. 2018-06-26]. Available online at: https://ddd.uab.cat/pub/lal/11337397n6/11337397n6p73.pdf

Metody výzkumu: Studijní dokumentace projektu „Podpora nabídky vzdělávacích programů pro pracovníky veřejného sektoru Plzeňského kraje“ [online]. 1-107 [cit. 2018-07-22]. Available online at: http://ukep.eu/wp-content/uploads/MV_final_11.6.2014.pdf

Organizační tým. Ceny Františka Filipovského za dabing [online]. ©2018 [cit. 2018-06-21]. Available online at: https://www.cffd.cz/organizacni-tym/

PAPAJANOVSKÝ, Jan. PĚT ARGUMENTŮ PROTI DABINGU: STŘEDOŠKOLÁCI CHTĚJÍ V TELEVIZÍCH ANGLIČTINU. Česká středoškolská unie [online]. © 2018 Česká středoškolská unie, 18. 9. 2013 [cit. 2018-07-21]. Available online at: https://stredoskolskaunie.cz/2013/09/pet-argumentu-proti-dabingu-stredoskolaci-chteji-v-televizich-anglictinu/

PELLETIER, Mireille. Subtitling and Dubbing-- An Overview of a few EU Countries. Annual of Language [online]. 2012, 6(2), 2-14 [cit. 2018-07-18]. ISSN 18031757. Available online through EBSCOhost at: http://eds.a.ebscohost.com/eds/detail/detail?vid=3&sid=2ac9583b-1e13-413a-b760-f88930f83b7e%40sessionmgr4009&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1lZHMtbGl2ZSZzY29wZT1zaXRl#AN=86952233&db=ufh

PETRUSEK, Miloslav. Teorie a metoda v moderní sociologii [online]. Praha: Karolinum, 1993 [cit. 2018-07-22]. ISBN 80-7066-799-0. Available online at: http://alephuk.cuni.cz/CKIS-28.html

Pět smyslů člověka (1913) [Five Human Senses], directed by: Josef-Šváb Malostranský. In: YouTube [online]. 27. 10. 2007 [cit. 2018-06-22]. Available online at: http://youtu.be/kxFhfqHG6lw

Pohádky v češtině budou muset slovenské televize nadále dabovat, filmy nikoliv. Mediahub [online]. MAFRA Slovakia, 13. 2. 2018 [cit. 2018-06-17]. Available online at: https://mediahub.cz/media/1693481-pohadky-v-cestine-budou-muset-slovenske-televize-nadale-dabovat-filmy-nikoliv

POSLEDNÍKOVÁ, Petra. Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film) - Translation Specifics - Dubbing (Contemporary Russian Film [online]. Olomouc, 2008 [cit. 2018-07-22]. Available online at: https://theses.cz/id/9cda4b/32105-717446598.pdf. Master's thesis. Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci. Thesis supervisor PhDr. Milena Machalová.

POTŮČEK, Jan (2018). KAŽDÁ TŘINÁCTÁ DOMÁCNOST V ČESKU UŽ PŘIJÍMÁ DVB-T2, TERESTRICKÁ TELEVIZE VEDE S 52 %. Televizniweb.cz: Vše o DVB-T2 na jednom místě. [online]. © 2017 TAKTIQ Communications s.r.o., 12. 6. 2018 [cit. 2018-07-21]. Available online at: http://www.televizniweb.cz/2018/06/kazda-trinacta-domacnost-v-cesku-uz-prijima-dvb-t2-terestricka-televize-vede-s-52/

POTŮČEK, Jan (2017). NABÍDNE ČESKÁ TELEVIZE V DVB-T2 VÝBĚR MEZI ORIGINÁLNÍM ZVUKEM A ČESKÝM DABINGEM?. Televizníweb.cz: Vše o DVB-T2 na jednom místě. [online]. © 2017 TAKTIQ Communications s.r.o., 15. 3. 2017 [cit. 2018-07-19]. Available online at: https://www.televizniweb.cz/2017/03/nabidne-ceska-televize-v-dvb-t2-vyber-mezi-originalnim-zvukem-a-ceskym-dabingem/

POTŮČEK, Jan (2015). Zdeněk Hruška: Herecká asociace nesleví z požadavků na podmínky dabingu, odmítáme hodinové sazby. Lupa.cz: Server o českém internetu [online]. © 1998 – 2018 Internet Info, s.r.o. Last updated: 28. 4. 2015 [cit. 2018-06-24]. Available online at: https://www.lupa.cz/clanky/zdenek-hruska-herecka-asociace-neslevi-z-pozadavku-na-podminky-dabingu-odmitame-hodinove-sazby/

POTŮČEK, Jan (not dated). Výzkum UPC: Češi mají radši dabované filmy a TV program na internetu. Lupa.cz: Server o českém internetu [online]. © 1998 – 2018 Internet Info, s.r.o. [cit. 2018-06-17]. Available online at: https://www.lupa.cz/clanky/vyzkum-upc-cesi-maji-radsi-dabovane-filmy/

Prima PLAY. Prima PLAY [online]. © 2018 FTV Prima, spol. s r.o. [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://play.iprima.cz/faq

Prima vydává Kodex výroby dabingu FTV Prima. iPrima.cz [online]. © FTV Prima 2003 - 2018, 8. 4. 2015 [cit. 2018-07-21]. Available online at: https://prima.iprima.cz/novinky/prima-vydava-kodex-vyroby-dabingu-ftv-prima

Předpis 252/2017 Sb. Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky [online]. [cit. 2018-07-21]. Dostupné z: http://public.psp.cz/en/sqw/sbirka.sqw?cz=252&r=2017

Retro - Filmový a televizní dabing [Retro - Film and Television Dubbing]. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018, 19. 2. 2011 [cit. 2018-06-16]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/porady/10176269182-retro/211411000360008/video/

Retro - Nedovolené filmy [Retro - Prohibited Films]. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018, 13. 6 .2010 [cit. 2018-06-16]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10176269182-retro/210411000360024

ROSSMANN, Michal. Ztraceno v překladu. Chyby objevující se v českých překladech anglických filmů [ Lost in translation. Mistakes in Czech Translations] [online]. 2016 [cit. 2018-07-17]. Available online at: https://theses.cz/id/s6eh9a/BP__Rossmann_Michal.pdf. Bachelor’s thesis. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. Thesis supervisor Mgr. Jana Kozubíková Šandová, Ph.D.

RYBÁŘ, Vašek. Překladatelské perly pro filmové nadšence: 10 smutně vtipných dabingových fail. G.cz: Internetový magazine bez zábran [online]. © 2015 ‐ 2018 Extra Online Media s.r.o., 3. 5. 2018 [cit. 2018-07-17]. Available online at: https://g.cz/canon-10-smutne-vtipnych-dabingovych-failu/#

RYCHLÍK, Martin. Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?. Česká pozice (Lidovky.cz): informace pro svobodné lidi [online]. © 2018 MAFRA, a.s., © Copyright ČTK, Reuters., 2. 10. 2013 [cit. 2018-07-25]. ISSN 1213-1385. Available online at: https://www.lidovky.cz/nedabujte-cizi-filmy-vyzyva-stat-televize-fjs-/noviny.aspx?c=A101015_000002_ln_noviny_sko&klic=239410&mes=101015_0

Scio - About us. SCIO [online]. 2008 - 2018 © www.scio.cz, s.r.o [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://www.scio.cz/english/about-us2.asp

SHCHAVRUK, Marina. Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Pokolenije NOĽ “ z cyklu „Professija reporter“ [online]. Brno, 2012. Master’s diploma thesis. Masarykova Univerzita – Filozofická fakulta – Ústav slavistiky. Thesis supervisor PhDr. Jiří Gazda, CSc. [cit. 2018-06-22]. Available online at: https://is.muni.cz/th/rqhqi/

Simpsonovi / The Simpsons. Dabingforum.cz: filmy a seriály - hezky česky [online]. phpBB Group, 2007 – 2011 [cit. 2018-07-19]. Available online at: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=2&t=1792

Simpsonovi. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001-, 10. 6. 2018 (last edited) [cit. 2018-07-19]. Available online at: https://cs.wikipedia.org/wiki/Simpsonovi

Skupina Nova - profil. NOVA GROUP: multikanálová a multimediální společnost [online]. © 2018 Nova Group - člen skupiny CME [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://www.novagroup.cz/kdo-jsme/profil

Skupina Prima - O společnosti. IPrima.cz [online]. © FTV Prima 2003 - 2018 [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://www.iprima.cz/vase-prima
SMETANOVÁ, Mária: Prevod cudzojazyčnej audiovizuálnej tvorby: stále aktuálna téma (simultánne tlmočenie lmov, titulky, dabingový preklad). In Jazyk a kultúra (Internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filo- zo ckej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove). 2/2011, No. 7. [cit. 2018-07-18]. ISSN 1338-1148. Available online at: http://www.ff.unipo.sk/jak/cislo7.html
SPÁČILOVÁ, Mirka. KOMENTÁŘ: Jsou diváci světáci? Kdepak, i naši mladí odmítají titulky. IDnes.cz: Zprávy - Kultura [online]. © 1999–2018 MAFRA, a. s., 30. 8. 2017 [cit. 2018-07-19]. Available online at: https://kultura.zpravy.idnes.cz/titulky-komentar-0zo-/filmvideo.aspx?c=A170829_134922_filmvideo_ts
Spartakiad (Czechoslovakia). In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001-, 14. 4. 2018 (last edited) [cit. 2018-07-25]. Available online at: https://en.wikipedia.org/wiki/Spartakiad_(Czechoslovakia

Special Eurobarometer 386: European and Their Languages (Report) [online]. 2012 [cit. 2017-09-01]. Available online at: http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf

State of subtitling access in EU: 2015 Report. European Federation of Hard Hearing People [online]. [cit. 2018-06-06]. Available online at: https://efhoh.org/wp-content/uploads/2017/01/EFHOH-State-of-Subtitling-2015-English.pdf

Studio 6: Budoucnost dabingu. Česká televize: iVysílání [online]. © Česká televize 1996 – 2018, 16. 9. 2011 [cit. 2018-06-18]. Dostupné z: http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/1096902795-studio-6/211411010100916/obsah/170315-budoucnost-dabingu

Study On the Use of Subtitling: The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages (EACEA/2009/01) [online]. 2011 [cit. 2017-09-15]. Available online at: http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/documents/study_on_the_use_of_subtitling/rapport_final-en.pdf. European Commission - EACEA.

ŠMÍD, Milan. Koho to dnes ještě zajímá...: 27 - Vzpomínání na „dabing street“ která dala název televiznímu seriálu. LOUČ: me-zine o médiích, žurnalistice a dalších věcech života [online]. Copyright © Milan Šmíd, 4. 1. 2018 [cit. 2018-06-30]. Available online at: http://www.louc.cz/memo/memo180104.html

ŠMÍDOVÁ, Veronika. Český TV divák ocení dabing a lokální seriály. MediaGuru.cz [online]. © 2018 PHD, a.s., 18. 7. 2014 [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://www.mediaguru.cz/clanky/2014/07/cesky-tv-divak-oceni-dabing-a-lokalni-serialy/

ŠTURMA, Ondřej. Funèsův Fanoušek FF & spol.: (foto: Archiv Pavlíny Wolfové). Reflex.cz: Komentáře, zprávy, výrazné autorské fotografie [online]. © 2001 - 2018 Copyright CZECH NEWS CENTER a.s. a dodavatelé obsahu., 21. 8. 2009 [cit. 2018-07-22]. Available online at: http://www.reflex.cz/clanek/kultura-archiv-film-a-tv/34757/funesuv-fanousek-ff-spol.html

ŠVÁB, Jakub. Diplomová práce - otázka k výzkumu [Diploma thesis – research question]. Message to: Jakub.Svab@mkcr.cz 16. 3. 2018 16:13. E-mail communication.

TAUD, Rostislav a Patricie STROUHALOVÁ. Titulky, nebo dabing? „Obraz často nevidím. Anebo překládám jinou verzi, než která jde v kinech.“ Čeká nás teď po krizi dabingu i krize titulků?
Český rozhlas [online]. 11. 11. 2016. ©1997-2018 Český rozhlas. [cit. 2017-09-15]. Available online at: http://www.rozhlas.cz/dvojka/radiozpravy/_zprava/titulky-nebo-dabing-obraz-casto-nevidim-anebo-prekladam-jinou-verzi-nez-ktera-jde-v-kinech-ceka-nas-ted-po-krizi-dabingu-i-krize-titulku--1669304

Tonka Šibenice - první český zvukový hraný film. Česká televize [online]. © Česká televize 1996 – 2018, 27. 2. 2010 [cit. 2018-06-23]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/ct24/ct24/kultura/1352529-tonka-sibenice-prvni-cesky-zvukovy-hrany-film

Tonka Šibenice. Česko-Slovenská filmová databáze [online]. POMO Media Group, ©2001-2018 [cit. 2018-06-23]. Available online at: https://www.csfd.cz/film/209-tonka-sibenice/filmoteka/

TUČKOVÁ, Eva. Diplomová práce - otázka k výzkumu [Diploma thesis – research question]. Message to: Eva.Tuckova@msmt.cz 30. 1. 2018 18:14. E-mail communication.

TVEIT, Jan-Emil. Old Battleground Revisited. In: DÍAZ CINTAS, Jorge a Gunilla ANDERMAN. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. ed. 7. [online] Palgrave Macmillan, 2009, p. 85-96. ISBN 978-1-349-28600-3. Available online at: https://books.google.cz/books?id=hxx9DAAAQBAJ&pg=PA16&dq=audiovisual+translation+language+transfer+on+screen+pdf&hl=cs&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=audiovisual%20translation%20language%20transfer%20on%20screen%20pdf&f=false

Uncle Tom's Cabin-1903-A historical silent film-First adaptation of the book-Full movie-So. In: YouTube [online]. 26. 4. 2017 [cit. 2018-06-22]. Available online at: https://www.youtube.com/watch?v=HnE0DPy34YQ

UPC Česká republika [online]. Společnost UPC Česká republika, s.r.o. [cit. 2018-07-23]. Available online at: https://www.upc.cz

VOJTÍŠEK, Petr. Výzkumné metody: Metody a techniky výzkumu a jejich aplikace v absolventských pracích vyšších odborných škol [online]. Vyšší odborná škola sociálně právní, Praha. 2012 [cit. 2018-07-23]. ISBN 978-80-905109–3-7. Available online at: http://skoly.praha.eu/files/=84121/Skripta+++Výzkumné_metody.pdf

VOYO. VOYO.cz [online]. © TV Nova s.r.o. [cit. 2018-07-20]. Available online at: https://voyo.nova.cz/faq/303-kolik-to-stoji.html

Vše o ČT – Historie – Československá televize – Prehistorie. Česká televize [online]. 2018 [cit. 2018-06-15]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/vse-o-ct/historie/ceskoslovenska-televize/prehistorie/

Vše o ČT – Technika – Zvukový doprovod - Dvojjazyčné vysílání (DUO). Česká televize [online]. 2018 [cit. 2018-06-15]. Available online at: http://www.ceskatelevize.cz/vse-o-ct/technika/zvukovy-doprovod/dvojjazycne-vysilani-duo/

VYHNANOVSKÝ, Ondřej. Dabing, nebo originál s titulky? Nařízení pro ČT má naučit Čechy cizí jazyky. Lidovky.cz: zprávy z domova i ze světa [online]. © 2018 MAFRA, a.s., © Copyright ČTK, Reuters. 24. 5. 2017 [cit. 2018-07-19]. ISSN 1213-1385. Available online at: https://byznys.lidovky.cz/dabing-nebo-original-s-titulky-narizeni-pro-ct-ma-naucit-cechy-cizi-jazyky-1r9-/media.aspx?c=A170524_162147_ln-media_onv

Výroční zpráva o činnosti České televize v roce 2016. Česká televize [online]. © Česká televize 1996–2018 [cit. 2018-07-26]. Available online at: https://img.ceskatelevize.cz/boss/image/contents/rada-ct/vyrocni_zpravy/zprava2016.pdf?_ga=2.189413163.1855578858.1532557624-1940457480.1382184959

WALLÓ, Olga. Specifická forma překladu: DABING [online]. Theatralia, 2012, 15(1), 113-126 [cit. 2018-07-15]. ISSN 1803-845X (print); 2336-4548 (online). Available online at: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/124387/1_Theatralia_15-2012-1_10.pdf?sequence=1

Z historie českého TV dabingu - Aktuality 1985. In: Youtube [online]. 6. 6. 2010 [cit. 2018-06-16]. Available online at: https://www.youtube.com/watch?v=NUVCnxCqbgw

ZELENKOVÁ. Filmový překlad – jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování (The Specifics of Film Translation - Subtitling) [online]. Olomouc, 2012 [cit. 2018-07-22]. Available online at: https://theses.cz/id/fynl1h. Master's thesis. Univerzita Palackého v Olomouci - Filozofická fakulta. Thesis supervisor Mgr. Zuzana Hildenbrand, Ph.D.

ZELENÝ, Milan. O kultuře dabingu v ČR. In: NEUČTE SE Z VLASTNÍCH CHYB... Pohlednice z druhého břehu). Milan Zelený [online]. © 2014 Prof. Milan Zelený (not dated) [cit. 2018-07-19]. Available online at: http://www.milanzeleny.com/cs-CZ/stranky/1/-/0/222/o-kulture-dabingu-v-cr

ZELENÝ, Milan. Pochybné dědictví totality: Filmový dabing. Aktuálně.cz - Blogy [online]. Centrum.cz | Atlas.cz 1999 – 2018 © Economia, a.s., 11. 3. 2008 [cit. 2018-07-20]. Available online at: http://blog.aktualne.cz/blogy/milan-zeleny.php?itemid=2901
Předběžná náplň práce
Diplomová práce s názvem Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen se zabývá postoji a preferencemi současných českých televizních diváků z pohledu audiovizuálního překladu (dabing a titulkování) a důvody k těmto preferencím. Práce se soustředí také na vliv sociodemografických aspektů (věk, úroveň vzdělání, znalosti cizího jazyka) na tyto preference. Teoretická část práce je systematickým shrnutím studií a další relevantní literatury zabývající se audiovizuálním překladem z různých hledisek. Nejdříve jsou popsány obě hlavní metody audiovizuálního překladu, včetně porovnání jejich výhod a nevýhod pro diváka. Dále následuje soupis historického vývoje audiovizuálního překladu v celosvětovém kontextu a aktuální změny v oblasti audiovizuálního překladu. Autorka uvádí také jiné relevantní výzkumy věnující se diváckým preferencím. Další část práce je zaměřena na specifický kontext České republiky jakožto “dabingové velmoci” nejen z historického hlediska, ale nabízí také pohled na současnou situaci českého dabingu. Pozornost je věnována zejména jediné veřejnoprávní televizi v České republice – České televizi. V analytické části práce je představena metodologie zvoleného typu výzkumu, daný výzkumný vzorek a postup realizace samotného výzkumu. Stanovené hypotézy byly sestaveny na základě výsledků z jiných, zejména zahraničních studií. Pro účely této práce bylo připraveno kvantitativní dotazníkové šetření, kterého se zúčastnilo 439 respondentů. Získané poznatky a výsledky výzkumu jsou následně shrnuty a interpretovány v závěru práce, včetně limitů daného výzkumu.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
The present master’s thesis named Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen deals with the attitudes and preferences of the Czech television audience from the point of view of audiovisual translation (dubbing and subtitling) and aims to identify the reasons for these preferences. The thesis also focuses on the impact of sociodemographic features (age, level of education, foreign language skills) on these preferences. The objective is to cover relevant matters of both audiovisual translation theory as well as practice abroad and in the Czech Republic. The theoretical part provides a systematic summary of studies and other relevant literature in the field of audiovisual translation. Firstly, the two main methods of audiovisual translation are introduced, including a comparison of their advantages and disadvantages for the viewer. This is followed by a description of the historical development of audiovisual translation in a global context and the current changes in the given field. Also other relevant audience studies are presented. The next part of the thesis discusses the specific context of the Czech Republic as a “dubbing” country not only from the historical point of view, but also from the present perspective. The author focuses mainly on the only Czech public television – Czech Television. In the analytical part, the interpretation of the obtained results is preceeded by the description of the chosen methodological approach, of its limits, process of data collection and similar previous researches. The established hypotheses were formed on the basis of the results of other, mainly foreign studies. For the purpose of this thesis a quantitative questionnaire survey was prepared. Overall, 439 respondents took part in the survey. The acquired findings are subsequently summarized and discussed in the final part of the thesis, including the limitations of the research.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK