Ausgewählte deutsche Abtönungspartikeln und ihre tschechischen Äquivalente auf der Grundlage des Korpus
| Název práce v jazyce práce (němčina): | Ausgewählte deutsche Abtönungspartikeln und ihre tschechischen Äquivalente auf der Grundlage des Korpus |
|---|---|
| Název práce v češtině: | Vybrané německé částice a jejich české ekvivalenty na základě korpusu |
| Název v anglickém jazyce: | Selected German modal particles and their equivalents in Czech language on the basis of language corpus |
| Klíčová slova: | modifikační částice, překlad, lexikologie |
| Klíčová slova anglicky: | modal particles, translation, lexicology |
| Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
| Typ práce: | bakalářská práce |
| Jazyk práce: | němčina |
| Ústav: | Katedra germanistiky (41-KG) |
| Vedoucí / školitel: | doc. Dr. phil. PhDr. Dalibor Zeman, Ph.D. |
| Řešitel: | Mgr. Michal Smrkovský, Ph.D. - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem |
| Datum přihlášení: | 05.01.2016 |
| Datum zadání: | 12.01.2016 |
| Datum a čas obhajoby: | 24.05.2017 00:00 |
| Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.04.2017 |
| Datum proběhlé obhajoby: | 24.05.2017 |
| Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
| Oponenti: | PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. |
| Zásady pro vypracování |
| Vymezení definice modifikační částice v německé a české jazykovědě na základě sekundární odborné literatury. Následné porovnávání korpusových dat za účelem nalezení funkčně odpovídajících ekvivalentů německých modifikačních částic v českém jazyce. |
| Seznam odborné literatury |
| Havránek, B. – Jedlička, A (1989): Stručná mluvnice česká. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Helbig, G. (1990): Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury, Praha: Karolinum. Karlík, P. – Nekula, M. – Pleskalová, J. (2002): Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (2012): Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN. Komárek, M. – Kořenský, J. (1986): Mluvnice češtiny 2. Academia, Praha: Academia. Nekula, M. (1996): System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen: unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Tübingen: Niemeyer. Rinas, K. (2007): Tschechische Abtönungspartikeln - Entlehnungen aus dem Deutschen oder autochthone Entwicklungen?. Brücken. Germanistisches Jahrbuch Tschechien – Slowakei 2007, S. 389-404. Dostupné z WWW: <http://www.karstenrinas.com/pdf/Rinas-Tschechische_Abtoenungspartikeln.pdf>. |
| Předběžná náplň práce |
| V teoretické části se student bude věnovat současné situaci panující v české a německé jazykovědě s ohledem na modifikační částice. Vymezí pojem a na základě existující literatury určí obecně přijímaná kritéria náležitosti k této kategorii.
V praktické části se student bude věnovat práci s paralelním korpusem InterCorp. Na základě obsažených dat poté bude hledat a posuzovat vhodnost jednotlivých překladů vybraných částic, případně je konfrontovat s obdobnými variantami v závislosti na situaci. Na základě svého zkoumání určí nejrozšířenější překladové varianty vybraných částic v jednotlivých významových odstínech. |
| Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
| In the theoretical part of the thesis the student commits to the current situation in Czech and German linguistics concerning modal particles. He defines the term and basing on existing literature determines generally accepted criteria for belonging to this category.
In the practical part the student works with the parallel language corpus InterCorp. On the basis of the achieved data he is later going to search and evaluate the suitability of single translations of selected few particles, or alternatively, confront them with similar options depending on the situation. Then he determines the most used translations of the selected particles in different shades of meaning. |