Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
Název práce v češtině: Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
Název v anglickém jazyce: Czech sign language in translations of Czech written formal text
Klíčová slova: český znakový jazyk, tlumočení znakových jazyků, překlad znakových jazyků, ekvivalent, stylotvorné faktory, norma překladu, orální jazyky, formální text
Klíčová slova anglicky: Czech sign langueage, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Alena Macurová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.09.2013
Datum zadání: 30.01.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum a čas obhajoby: 10.09.2015 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2015
Datum proběhlé obhajoby: 10.09.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
(1) Prostudovat potřebnou odbornou literaturu. (2) V opoře o prostudovanou literaturu vymezit specifičnost komunikace v znakových jazycích, a to zvl. se zřetelem k rysům její formálnosti vs. neformálnosti. (3) Na základě prostudované (zvl. bohemistické) literatury věnované pojmům styl, stylotvorné faktory, funkce, funkční styl, stylová norma apod. a prostudované literatury další (věnované např. pojmu registr) uvažovat o „situaci“ českého znakového jazyka, a to především s ohledem na proměny sociokulturních potřeb komunity českých neslyšících. (4) V souvislosti s tím popsat potřebu překladů českých textů do českého znakového jazyka; postihnout (i na základě analýzy materiálu, viz zde (5)) faktory, které překlad z češtiny do českého znakového jazyka ovlivňují (ve srovnání s faktory ovlivňujícími jeho simultánní tlumočení); soustředit se přitom mj. i na koncept adresáta. (5) Popsat a analyzovat vybraný text / vybrané texty veřejné/formální komunikace (určené široké veřejnosti) a existující v soudobé komunikaci paralelně: (primárně) v češtině a (sekundárně, v překladu) v českém znakovém jazyce (např. zprávy ve znakovém jazyce); pro srovnání získat tentýž text /tytéž texty do českého znakového jazyka tlumočené. (6) V opoře o analýzu textu tlumočeného / textů tlumočených porovnat formální (překladový) text českého znakového jazyka s českým textem; soustředit se přitom na rozdíly výchozího a cílového textu zvl. v oblastech implicitnost vs. explicitnost, koherence textu (i pragmatická), generalizace vs. specifikace, abstraktnost vs. konkrétnost. Identifikovat jazykové prostředky a postupy českého znakového jazyka v překladu užité, tyto prostředky a postupy porovnat s prostředky a postupy užitými v textu tlumočeném.
Seznam odborné literatury
HAUSENBLAS, K. (1996): Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadřování. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK, s. 46-53. HALLIDAY, M.A.K. (1973): Explorations in the Functions of Language. London: E. Arnold. HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as Social Semiotics: the Social Interpretation of Language and Meaning. Bath: Pitman. HOFFMANNOVÁ, J. (1997): Stylistika a .... Praha: Trizonia. HOUŽVIČKOVÁ, M.; HOFFMANNOVÁ, J. (2012): Čeština pro překladatele. Praha: FF UK. HRBÁČEK, J. (1994): Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. Praha: Trizonia. JELÍNEK, M. (1995): Stylistika. In Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, s. 701-782. JOHNSTON, T. (1996): Function and Medium in the Forms of Linguistic Expression Found in a Sign Language. In: W. H. Edmondson; R. B. Wilbur (eds.), International Review of Sign Linguistics. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, s. 57-94. LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha: Panorama. MATHESIUS, V. (1966): Řeč a sloh. Praha: Československý spisovatel. MORGAN, G. (1996): Discourse Organization in a British Sign Language Narrative. In E. Pedro (ed.) Discourse Analysis. Lisbon: Colibri, s. 235-254. NEKULA, M. (1995): Text. In Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, s. 652-699. NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. ROY, C.B. (1989): Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C. Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. Washington, DC: Gallaudet University Press, s.231-252. SCHEMBRI, A.; CORMIER, K.; JOHNSTON, T.; MC KEE, D.; MC KEE, R.; WOLL, B. (2010): Sociolinguistic Variation in British, Australian and New Zealand Sign Languages. In D. Brentari (ed.) Sign Languages: A Cambridge Language Survey. Cambridge: Cambridge University Press, s. 479-501. STONE, Ch. (2011): Register, Discourse, and Genre in British Sign Language (BSL). In C.B. Roy (ed.) Discourse in Signed Languages. Washington, DC: Gallaudet University Press, s.121-154. ZIMMER, J.(1989): Toward a description of register variation in American sign language. In C. Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community. Washington, DC: Gallaudet University Press, s. 253-272. Dle potřeby také práce věnované jednotlivým znakovým jazykům (např. americkému, britskému, australskému, izraelskému)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK