Kirsti Siraste a její překlady z češtiny v kontextu doby
Název práce v češtině: | Kirsti Siraste a její překlady z češtiny v kontextu doby |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Kirsti Siraste and her Translations from Czech in the Light of her Time |
Klíčová slova: | Kirsti Siraste|překlady z češtiny do finštiny|ideologie|cenzura|Milan Kundera|Nesnesitelná lehkost bytí|česká literatura ve Finsku|autocenzura|normy|finlandizace |
Klíčová slova anglicky: | Kirsti Siraste|translations from Czech into Finnish|ideology|censorship|Milan Kundera|Unbearable Lightness of Being|Czech literature in Finland|self-censorship|norms|finlandization |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jaroslav Špirk, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.06.2015 |
Datum zadání: | 15.06.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.06.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Výzkumné otázky a hypotézy: Jaké byly překladatelské normy ve Finsku ve 2. polovině 20. století? Jakým způsobem byla překladatelská činnost ovlivněná ideologií doby a politické reprezentace? Jak významnou roli hrála Kirsti Siraste jako prostředník mezi českou a finskou kulturou na finské kulturní a společenské scéně a jaká byla role překladatele v překladatelském procesu obecně? Jakým způsobem se v překladech zacházelo s politickými narážkami, které se mohly potenciálně stát předmětem (auto)cenzury? Struktura práce: Teoretická část bude zpracovávat normy a jejich konkrétní aplikaci ve Finsku ve 2. polovině 20. století, dále se zaměří na ideologii a roli překladatele v překladatelském procesu a vliv těchto faktorů na případnou cenzuru či autocenzuru, která byla v době překladatelčiny činnosti ve Finsku existujícím jevem. Empirická část se bude zabývat osobností a činností finské překladatelky Kirsti Siraste-Suda a bude doplněná oddílem nastiňujícím historickou situaci ve Finsku se zaměřením na vliv domácí a zahraniční politiky na kulturní dění na společenské scéně a dále oddílem s medailony přeložených děl. Poslední částí bude translatologická analýza vybraného přeloženého díla s důrazem na politické narážky, které se mohly potenciálně stát předmětem cenzury či autocenzury. Hlavním tématem práce je právě překladatelské dílo význačné překladatelky z několika slovanských jazyků, z nichž jedním je i čeština. To bude kvůli celkovému pochopení zasazeno do historického kontextu. Ke zpracování bude využito několik metod, z nichž stěžejní bude orální historie a studium písemných pramenů. To se týká jak překladatelské činnosti a překladatelčina života, tak také analýzy historického pozadí. Dále budou využity audiovizuální zdroje, které pojednávají o překladatelčině životě. Práce bude mapovat literární vztah dvou menších kultur, což je v odborné sféře téma zpracované zatím velmi řídce. Může se tak stát základem pro další práce s podobným oblastním či strukturním zaměřením, ale zároveň nechává prostor pro odlišné přístupy, protože vzhledem k typu a rozsahu práce se téma ani množství aplikovatelných přístupů nevyčerpá. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: KUNDERA, Milan. Olemisen sietämätön keveys. Käsikirjoituksesta suomentanut Kirsti SIRASTE. 9. p. Porvoo: WSOY, 1996. ISBN 978-951-0215-173. KUNDERA, Milan. Nesnesitelná lehkost bytí. Toronto: Sixty Eight Publishing, 1988. KUNDERA, Milan. Nesnesitelná lehkost bytí: román. Vyd. 2. Brno: Atlantis, 2006, 341 s. ISBN 80-710-8281-3. Sekundární literatura: BASSNETT, Susan a André LEFEVERE. Translation, history, and culture. New York: Pinter Publishers. ISBN 08-618-7100-6. BÄCKMAN, Johan. Entäs kun tulee se yhdestoista?: suomettumisen uusi historia. Helsinki: W. Söderström, 2001, 700 p. ISBN 95-102-5654-4. BILLIANI, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester, UK: St. Jerome. ISBN: 9781900650946. CUNICO, Sonia – MUNDAY, Jeremy (eds.). 2007. The Translator. Special Issue. Translation and Ideology: Encounters and Clashes, vol. 13, no. 2. ISBN 97811905763009. URL: https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/26/ [retrieved on 2015-05-27]. GENETTE, Gérard. Paratexts: thresholds of interpretation. New York, NY, USA: Cambridge University Press, 1997, xxv, 427 p. ISBN 05-214-2406-2. CHESTERMAN, A. The name and nature of translator studies. Hermes / Zeitschrift für klassische Philologie [online]. 2009, 42: 13 [cit. 2015-05-27]. ISSN 00180777. Dostupné z: http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf CHUILLEANÁIN, Eiléan Ní – CUILLEANÁIN, Cormac Ó – PARRIS, David (eds). 2009. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press Ltd. ISBN-10: 1846821436, ISBN-13: 978-1846821431. JUTIKKALA, Eino a Kauko PIRINEN. Dějiny Finska. 2., doplněné vydání. Praha: Lidové noviny, 2006, 408 s. Dějiny států. ISBN 80-710-6406-8. KULKKI-NIEMINEN, Auli a Lenka FÁROVÁ. Švejk tekee toisin: suomalais-tšekkiläiset kirjallisuussuhteet. Tampere: University of Tampere, 1996. Tampereen yliopisto; Julkaisuja 35. ISBN 951-44-4040-4. LEVÝ, Jiří a Josef HRABÁK. Bude literární věda exaktní vědou?: výbor studií. Editor Miroslav Červenka. Praha: Československý spisovatel, 1971, 459 s. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-808-7561-157. MERKLE, Denise (ed.). 2002. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 15, no. 2. Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World. ISSN 1708-2188. Association canadienne de traductologie/Canadian Association for Translation Studies, Université McGill. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/index.html [retrieved on 2015-05-27]. NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. überarbeitete aufl. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009, x, 283 s. ISBN 978-387-2768-681. PÉREZ, María Calzada (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650517. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozšír. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 p. REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. SERUYA, Teresa a Maria Lin MONIZ. Translation and censorship in different times and landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars, 2008, xix, 344 p. ISBN 18-471-8474-X. ŠPIRK, Jaroslav. Anton Popovič a jeho přínos k vývoji translatologie [online]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2006 [cit. 22. 4. 2015]. 140 s. Diplomová práce. Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze. Vedoucí práce Zuzana Jettmarová. ŠPIRK, Jaroslav. Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2014. ISBN 978-1-4438-6330-8. ŠROUB, Jaroslav. Česká literatura ve Finsku (1993-2004) [online]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2006 [cit. 22. 4. 2015]. 112 s. Diplomová práce. Ústav obecné lingvistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze. Vedoucí práce Jan Dlask. TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873. TOURY, Gideon. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In Translation and Norms. SCHÄFFNER, Christina (ed.). Clevedon, etc.: Multilingual Matters, pp. 10-32. URL: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Handful_Norms.htm [retrieved on 2015-05-27]. TYMOCZKO, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. Translator, 2000, vol. 6, no. 1, pp. 23-47. FLOTOW, Luise von (ed.). 2000. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 13, no. 1. Idéologie et traduction. Ideology and Translation. ISSN 1708-2188. Association canadienne de traductologie/Canadian Association for Translation Studies, Université McGill. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2000/v13/n1/ [retrieved on 2015-05-27]. VIMR, Ondřej. Historie překladatele: cesty skandinávských literatur do češtiny (1890-1950). Příbram: Pistorius, 2014, 205 s. Scholares (Pistorius, sv. 42. ISBN 978-80-87855-14-0. WOODS, Michelle. Translating Milan Kundera. Buffalo: Multilingual Matters, 2006. ISBN 18-535-9884-4. |