Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999) |
Klíčová slova: | překlad, pohádky, psychologie, analýza textu, metoda překladu, posuny |
Klíčová slova anglicky: | translation, fairy tales, psychology, text analysis, method of translation, shifts |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 29.05.2015 |
Datum zadání: | 29.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.08.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v
rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakou funkcí (cílem) byl text napsán a jaké stylistické postupy a prostředky autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické v závislosti na funkci textu v české komunikační situaci. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, která budete uvádět jako důkazy vámi zvolených postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BETTELHEIM, B.: Za tajemstvím pohádek: Proč a jak je číst v dnešní době. Praha : NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2000. ISBN 80-7106-290-1
ČECHOVÁ, M. a kol: Současná stylistika.: Praha : NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2008. ISBN 978-80-7106-961-4 DUŠKOVÁ, L. a kol.: Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 2006. ISBN 80-200-1413-6 JAKOBSON, R.: Poetická funkce. Jinočany: H&H, 1995. ISBN 80-85787-83-0. NORD, C.: Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90- 518-3311-1 POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. |