Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Název práce v češtině: Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Název v anglickém jazyce: Annotated Czech Translation of The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela Merkelová
Klíčová slova anglicky: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela Merkel
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.05.2015
Datum zadání: 04.05.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.08.2016
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:10.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, Marie. Stylistika současné češtiny. Praha: Institut sociálních vztahů, 1997.
DUŠKOVÁ, Libuše a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia, 1994.
GREENBAUM, Sidney, QUIRK, Randolph. A Student’s Grammar of the English Language.London: Longman, 1990.
GROMOVÁ, Edita. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa – Filozofická fakulta, 2009.
JAKOBSON, Roman. Poetická funkce. Jinočany:NakladatelstvíH & H, 1995.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK