Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad textu The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Czech Translation of The Quiet German, The New Yorker magazine, 2014 |
Klíčová slova: | překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Angela Merkelová |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, Angela Merkel |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.05.2015 |
Datum zadání: | 04.05.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.08.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 10.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
ČECHOVÁ, Marie. Stylistika současné češtiny. Praha: Institut sociálních vztahů, 1997.
DUŠKOVÁ, Libuše a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd. Praha: Academia, 1994. GREENBAUM, Sidney, QUIRK, Randolph. A Student’s Grammar of the English Language.London: Longman, 1990. GROMOVÁ, Edita. Úvod do translatológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa – Filozofická fakulta, 2009. JAKOBSON, Roman. Poetická funkce. Jinočany:NakladatelstvíH & H, 1995. KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. vyd. Praha: Apostrof, 2012. NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. |