Zábranův Doktor Živago: Okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení.
Název práce v češtině: | Zábranův Doktor Živago: Okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Zabrana´s Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions |
Klíčová slova: | Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doktor Živago, Nobelova cena, překladatelská metoda, cenzura |
Klíčová slova anglicky: | Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doctor Zhivago, Nobel Prize, Translation Method, Censorship |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.01.2015 |
Datum zadání: | 27.01.2015 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.02.2015 |
Datum a čas obhajoby: | 14.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 14.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc. |
Konzultanti: | Mgr. Anna Rosová |
Zásady pro vypracování |
Diplomant se zaměří na genezi a kritickou analýzu vybraných částí Pasternakova Doktora Živaga v překladu Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna. Zaprvé, ujasní podíl obou překladatelů na poslední, básnické části románu, především s ohledem na dosud nevyjasněnou otázku, proč Jiří Kovtun není uveden v prvním českém vydání z roku 1990, přestože ve zbylých třech vydáních (2003, 2005, 2011) figuruje společně s Janem Zábranou jako překladatel veršů. V rámci této části diplomant provede komparaci dostupných rukopisných verzí ze Zábranovy pozůstalosti s existujícími českými vydáními a rovněž s Básněmi doktora Živaga, vydanými roku 1959 v New Yorku v exilové edici Svědectví. Zadruhé, zmapuje cestu exilového vydání originálu Pasternakova románu, v SSSR zakázaného, z Itálie do komunistického Československa. Zatřetí, na základě Zábranových rukopisných verzí vybraných pasáží románu provede „typologii úprav“, kterým tento překladatel text podrobil v různých fázích jeho geneze. V této třetí, centrální části diplomové práce bude přihlédnuto (1) k dalším českým překladům některých básní z Pasternakova románu, pořízených L. Fikarem, J. Petříčkem a A. Juklíčkovou; (2) k překladům Doktora Živaga v dalších cizích jazycích s cílem zachytit sémantickou a výrazovou variantnost výchozího textu; (3) k Zábranovým esejistickým a deníkovým textům vztahujícím se k překládání Pasternakových děl (kromě sekundárních textů vydaných knižně či časopisecky je třeba zohlednit rovněž Zábranovy texty z jeho pozůstalosti, zejména rukopisnou úvahu o Pasternakově jazyce a překladu frazeologie). |
Seznam odborné literatury |
Mukařovský, J. (1982): Studie z poetiky Pasternak, B. (1959): Básně doktora Živaga (přel. Jiří Kovtun) Pasternak, B. (1990): Doktor Živago (přel. J. Zábrana) Pasternak, B. (2003, 2005, 2011): Doktor Živago (přel. J. Zábrana a J. Kovtun) Pasternak, B. (1986): Vzdušné tratě Wellek, R. – Warren, A. (1996): Teorie literatury Zábrana, J. (1993): Básně Zábrana, J. (2001): Celý život: výbor z deníků 1948-1984 Zábrana, J. (1991): Jistota nejhoršího Zábrana, J. (1989): Potkat básníka: eseje a úvahy Pozůstalost Jana Zábrany v archivu Marie Zábranové. Kvalifikační práce: Doleželová, Z.: Sovětská próza v překladech Jana Zábrany Eliáš, P.: Jan Zábrana – překladatel a básník (FF UK 2012) Chýlová, P.: Jan Zábrana, překladatel ruské povídky (FF UK 2001) Markvartová, J.: Jan Zábrana jako překladatel (FF UK 1967) Rosová, A.: Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama (FF UK 2011) Tvrdík, J.: Jan Zábrana a Skupina 42 (FF MU 2002) Večera, J.: Zvláštnosti slovníku tvorby Jana Zábrany (FF MU 2010) |