Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Zábranův Doktor Živago: Okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení.
Název práce v češtině: Zábranův Doktor Živago: Okolnosti vzniku a analýza vybraných překladatelských řešení.
Název v anglickém jazyce: Zabrana´s Doctor Zhivago: The Making and Analysis of Selected Translation Solutions
Klíčová slova: Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doktor Živago, Nobelova cena, překladatelská metoda, cenzura
Klíčová slova anglicky: Jan Zábrana, Jiří Kovtun, Boris Pasternak, Doctor Zhivago, Nobel Prize, Translation Method, Censorship
Akademický rok vypsání: 2014/2015
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.01.2015
Datum zadání: 27.01.2015
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.02.2015
Datum a čas obhajoby: 14.09.2016 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:15.08.2016
Datum proběhlé obhajoby: 14.09.2016
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Danuše Oganesjanová, CSc.
 
 
 
Konzultanti: Mgr. Anna Rosová
Zásady pro vypracování
Diplomant se zaměří na genezi a kritickou analýzu vybraných částí Pasternakova Doktora Živaga v překladu Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna. Zaprvé, ujasní podíl obou překladatelů na poslední, básnické části románu, především s ohledem na dosud nevyjasněnou otázku, proč Jiří Kovtun není uveden v prvním českém vydání z roku 1990, přestože ve zbylých třech vydáních (2003, 2005, 2011) figuruje společně s Janem Zábranou jako překladatel veršů. V rámci této části diplomant provede komparaci dostupných rukopisných verzí ze Zábranovy pozůstalosti s existujícími českými vydáními a rovněž s Básněmi doktora Živaga, vydanými roku 1959 v New Yorku v exilové edici Svědectví. Zadruhé, zmapuje cestu exilového vydání originálu Pasternakova románu, v SSSR zakázaného, z Itálie do komunistického Československa. Zatřetí, na základě Zábranových rukopisných verzí vybraných pasáží románu provede „typologii úprav“, kterým tento překladatel text podrobil v různých fázích jeho geneze. V této třetí, centrální části diplomové práce bude přihlédnuto (1) k dalším českým překladům některých básní z Pasternakova románu, pořízených L. Fikarem, J. Petříčkem a A. Juklíčkovou; (2) k překladům Doktora Živaga v dalších cizích jazycích s cílem zachytit sémantickou a výrazovou variantnost výchozího textu; (3) k Zábranovým esejistickým a deníkovým textům vztahujícím se k překládání Pasternakových děl (kromě sekundárních textů vydaných knižně či časopisecky je třeba zohlednit rovněž Zábranovy texty z jeho pozůstalosti, zejména rukopisnou úvahu o Pasternakově jazyce a překladu frazeologie).
Seznam odborné literatury
Mukařovský, J. (1982): Studie z poetiky
Pasternak, B. (1959): Básně doktora Živaga (přel. Jiří Kovtun)
Pasternak, B. (1990): Doktor Živago (přel. J. Zábrana)
Pasternak, B. (2003, 2005, 2011): Doktor Živago (přel. J. Zábrana a J. Kovtun)
Pasternak, B. (1986): Vzdušné tratě
Wellek, R. – Warren, A. (1996): Teorie literatury
Zábrana, J. (1993): Básně
Zábrana, J. (2001): Celý život: výbor z deníků 1948-1984
Zábrana, J. (1991): Jistota nejhoršího
Zábrana, J. (1989): Potkat básníka: eseje a úvahy

Pozůstalost Jana Zábrany v archivu Marie Zábranové.


Kvalifikační práce:
Doleželová, Z.: Sovětská próza v překladech Jana Zábrany
Eliáš, P.: Jan Zábrana – překladatel a básník (FF UK 2012)
Chýlová, P.: Jan Zábrana, překladatel ruské povídky (FF UK 2001)
Markvartová, J.: Jan Zábrana jako překladatel (FF UK 1967)
Rosová, A.: Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama (FF UK 2011)
Tvrdík, J.: Jan Zábrana a Skupina 42 (FF MU 2002)
Večera, J.: Zvláštnosti slovníku tvorby Jana Zábrany (FF MU 2010)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK