Twelve Years a Slave: translation and stylistic analysis of 2 chapters of Solomon Northup’s narration
Název práce v češtině: | Twelve Years a Slave: překlad a stylistická analýza dvou kapitol memoáru Solomona Northupa |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Twelve Years a Slave: translation and stylistic analysis of 2 chapters of Solomon Northup’s narration |
Akademický rok vypsání: | 2014/2015 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 30.10.2014 |
Datum zadání: | 04.11.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 28.05.2015 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 09.04.2015 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.05.2015 |
Předmět: | Obhajoba bakalářské práce (OSZD004) |
Oponenti: | doc. PhDr. Josef Grmela, CSc. |
Zásady pro vypracování |
1. Nastudování teoretické literatury
2. Výběr pasáže k překladu 3. Vypracování koncepce překladu 4. Stylistická analýza 5. Závěr |
Seznam odborné literatury |
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
Levý, J. Úvod do teorie překladu. Praha: Panorama, 1958. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. |
Předběžná náplň práce |
Tato bakalářská práce se soustředí na překlad z angličtiny do češtiny. Skládá se ze tří částí: (1) stručného teoretického úvodu, (2) českého překladu dvou kapitol memoáru Twelve Years a Slave a (3) teoretické části, která se zabývá stylistickým hlediskem a zdůvodněním výběru slovní zásoby a cílového jazykového registru pro přímou řeč. |
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce |
This Bc. thesis will consist of three parts: (1) a brief theoretical introduction, (2) a Czech translation of two chapters of the Twelve Years a Slave narrative and (3) a stylistic analysis of the translation which will also seek to clarify the choice of lexis and target language register for the direct-speech passages. |