Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annnotated Translation: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFIA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLIOTECAS COLOMBIANAS: aproximación histórica |
Klíčová slova: | komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkáni |
Klíčová slova anglicky: | commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, Franciscans |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 20.05.2014 |
Datum zadání: | 20.05.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 28.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.08.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text:
uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Cl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
CECHOVA, M., KRCMOVA, M., MINÁROVA, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKY, J.( 988) Capítulos de estilística fuucional comparada. Praha. KNITTLOVA, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc. KRÁLOVA J. (2011) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. IAP Supptementum 27/2011. KRÁLOVA, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha. MACUROVA, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. Pp. 246 — 249. NORD, CR., (2000) What do we know ahout the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation. Barcelona, 2000:. 195 —212. RABADAN, R. FERNANDEZ NISTAL, P (2003).. La traducción inglés-espaňoi: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León. |