Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Název v anglickém jazyce: Annnotated Translation: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFIA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLIOTECAS COLOMBIANAS: aproximación histórica
Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkáni
Klíčová slova anglicky: commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, Franciscans
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.05.2014
Datum zadání: 20.05.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.05.2014
Datum a čas obhajoby: 08.09.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.08.2014
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Anežka Charvátová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text:
uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK
(Cl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu:
jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
CECHOVA, M., KRCMOVA, M., MINÁROVA, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKY, J.( 988) Capítulos de estilística fuucional comparada. Praha.
KNITTLOVA, D. a kol. (2010) Překlad a překládání. Olomouc.
KRÁLOVA J. (2011) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. IAP
Supptementum 27/2011.
KRÁLOVA, J. (2012) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha.
MACUROVA, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a
jazyková kultura, Praha, FF UK. Pp. 246 — 249.
NORD, CR., (2000) What do we know ahout the target text receiver, A. Beeby et., al.
Investigating Translation. Barcelona, 2000:. 195 —212.
RABADAN, R. FERNANDEZ NISTAL, P (2003).. La traducción inglés-espaňoi:
fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK