Překlad jako součást kulturního působení Boženy Šimkové (1881-1958)
Název práce v češtině: | Překlad jako součást kulturního působení Boženy Šimkové (1881-1958) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation as a mode of culturally educating activities of Božena Šimková |
Klíčová slova: | výchova, česká literatura pro děti a mládež, překladová tvorba, žánry, jazyk, translatologická analýza |
Klíčová slova anglicky: | education, Czech literature for young adults, translated literature, genres, language,translation analysis |
Akademický rok vypsání: | 2013/2014 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 25.04.2014 |
Datum zadání: | 28.04.2014 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.05.2014 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2016 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 25.01.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Konzultanti: | doc. PhDr. Hana Šmahelová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem práce je s pomocí dostupných zdrojů charakterizovat osvětově výchovnou činnost překladatelky zacílenou na děti a mládež a určit, jaký podíl a jakou podobu v ní měla její překladatelská práce. Práce vyjde z dostupných biografií Boženy Šimkové, bude postupně zpracovávat portrét její činnosti. V první fázi se zaměří jednak na sekundární zdroje, články a příspěvky o Boženě Šimkové, jednak na její (především časopisecky) dohledatelné vlastní příspěvky, aby zmapovala a popsala autorčinu osvětově výchovnou činnost, její zaměření a hodnoty, které se snažila zdůrazňovat. Ve světle těchto zjištění se poté diplomandka pokusí klasifikovat překladatelskou činnost Šimkové, a to s důrazem na překlady určené pro mladé čtenáře (žánry a typy příběhů; případné věkové a genderové určení; kontextualizace autorů a autorek, kteří jsou pro překlad vybíráni; obecné sledování hodnot, které tyto příběhy představují). Tato klasifikace bude vyžadovat obecné seznámení s dostupnými překladovými texty Šimkové. Pokusí se i o obecnou charakteristiku edic pro mladé čtenáře, v nichž tyto překlady vyšly (nejen při využití sekundárních zdrojů, ale i knihovních fondů). Při této klasifikaci bude diplomandka uvažovat o tom, nakolik překladová tvorba Šimkové, určená pro mládež, mohla odpovídat trendům české původní literatury pro mládež v dané době, či nakolik je obohacovala o novou tematiku, žánry, hodnoty (na pozadí informací o české literatuře pro děti a mládež, viz doporučná literatura). Třetí fází práce bude (rozsahem omezená) translatologická analýza dvou zdůvodněně vybraných překladů Šimkové, reprezentujících různé žánrové a tematické zaměření. Jejím cílem bude popsat překladatelský jazyk Šimkové – zda odpovídá žánrovým a tematickým odlišnostem děl; nakolik je dobově, případně jinak sociálně, kulturně či individuálně idiolektický (k popsání těchto idiolektických diferencí může sloužit dřívější obecné seznámení s dalšími texty, vydanými v konkrétních edicích pro mládež, do nichž byly v dané době zařazeny i texty Šimkové). |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura: - Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce I-IV, 1985-2008. - Příruční slovník jazyka českého, 1935-1957. - KARFÍKOVÁ, Věra: „Literatura pro mládež“ in Dějiny české literatury IV: Literatura od konce 19. století do roku 1945 (hl. red. J. Mukařovský, edd. Z. Pešat, E. Strohsová). Praha: Victoria Publishing 1995. - LEHÁR, Jan – STICH, Alexander et al., Česká literatura od počátků k dnešku. Praha: Nakladatelství Lidové noviny 2008. - LEVÝ, Jiří, České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1957. - LEVÝ, Jiří, Umění překladu. 4., uprav. vyd. Praha: Miroslav Pošta/Apostrof 1963/2012. - NOVÁK, J. V., Arne NOVÁK, Přehledné dějiny literatury české od nejstarších dob až po naše dny (1936-1939) přetisk Brno: Atlantis 1995. - POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran 1975. - SUK, Václav František, Otakar POSPÍŠIL, Dětská literatura česká (Praha: Státní nakladatelství 1924) - ŠMAHELOVÁ, Hana (ed.), Počátky kritického myšlení o dětské literatuře I. Studie s antologií textů z přelomu 19. a 20. století (Praha: FF UK 1999) - ----- Počátky kritického myšlení o dětské literatuře II. Antologie textů z přelomu 19. a 20. století (Praha: FF UK 1999) - ŠUBRTOVÁ, Milena, Přehled literatury pro mládež od počátků do r. 1945 (Brno: Akademické nakladatelství CERM 1995) - TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins 1995. - ULIČNÝ, Oldřich, Jan HORÁK, Prostor pro jazyk a styl. Hradec Králové: Gaudeamus 1994. - URBANOVÁ, Svatava, Meandry a metamorfózy dětské literatury. Olomouc: Votobia 2003. |