Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 393)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Ztraceno v překladu (Evžen Oněgin, A.S.Puškin)
Název práce v češtině: Ztraceno v překladu (Evžen Oněgin, A.S.Puškin)
Název v anglickém jazyce: Lost in the translation (Eugene Onegin, A. S. Pushkin)
Klíčová slova: A. S. Puškin, Evžen Oněgin, český překlad, Milan Dvořák, nedostatky
Klíčová slova anglicky: A. S. Pushkin, Eugene Onegin, the Czech translation, Milan Dvorak, inaccuracies
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra českého jazyka (41-KCJ)
Vedoucí / školitel: PhDr. Ladislav Janovec, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno vedoucím/školitelem, čeká na schválení garantem
Datum přihlášení: 11.02.2014
Datum zadání: 11.02.2014
Datum a čas obhajoby: 03.09.2015 09:00
Místo konání obhajoby: M. Rettigové 4, Praha 1, R320D, 320D, knihovna KCJ, 3. patro, vlevo
Datum odevzdání elektronické podoby:23.06.2015
Datum proběhlé obhajoby: 03.09.2015
Předmět: Obhajoba bakalářské práce (OSZD004)
Oponenti: Mgr. Eva Růžičková
 
 
 
Zásady pro vypracování
Autorka se seznámí s několika překlady Evžena Oněgina do češtiny, porovná jejich kvalitu z pohledu vyjádření smyslu originálu. Zásadní oblasti, kterých si bude všímat, bude slovní zásoba, stylistika, případně syntax.
Seznam odborné literatury
Levý, J.: Teorie překladu.
Překládání a čeština.
Studie z časopisu Filologické studie, diplomové a bakalářské práce vztahující se k jazykovému srovnání překladu a originálu díla.
Předběžná náplň práce
Bakalářská práce je věnována románu ve verších Evžen Oněgin Alexandra Sergejeviče Puškina a jeho českému překladu od Milana Dvořáka. Cílem práce je zkoumání lexikálních nedostatků českého překladu s ohledem na stylistickou a syntaktickou rovinu jazyka a odhalení vlivu nedostatků na celkový smysl českého překladu. Pro výzkum jsou použity metoda srovnávací a metoda zpětného překladu. Teoretická část práce pojednává o Puškinově románu ve verších, jeho významu ve světové a české literatuře, zahrnuje charakteristiku čtyř českých překladů a obsahuje stručný pohled na aspekty překladatelského procesu. Praktická část se zabývá analýzou nedostatků českého překladu podle stanovených kritérií. Závěr obsahuje shrnutí výsledků analýzy.
Předběžná náplň práce v anglickém jazyce
This bachelor thesis is devoted to the A.S. Pushkin’s verse novel Eugene Onegin and its Czech translation by Milan Dvorak. The aim of this work is to investigate the lexical inaccuracies in the Czech translation with respekt to the stylistic and syntactic level of the language and to reveal the influence of these inaccuracies on the overall meaning of the Czech translation. The following research methods are used: the comparative method, the method of the back-translation and the method of the word for word translation. The theoretical part is focused on the Pushkin's verse novel, its importance in the world’s and the Czech literature, includes the description of the four Czech translations and a brief look at the aspects of the translation process. In the practical part the lexical inaccuracies of the Czech translation are analyzed according to the stated criteria. The results of the analysis are summarized in the conclusion.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK