Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení
Název práce v češtině: Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení
Název v anglickém jazyce: Differences in evaluation of the quality of interpretation
Klíčová slova: kvalita tlumočení, hodnocení kvality, posluchač, cílový uživatel, dotazníkové šetření, skupiny respondentů, logická koherence, prezentační stránka tlumočníkova projevu
Klíčová slova anglicky: quality of interpreting, evaluation of quality, listener, target user, questionnaire survey, groups of respondents, logical cohesion, formal aspect of intepreter's delivery
Akademický rok vypsání: 2013/2014
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.01.2014
Datum zadání: 24.01.2014
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.02.2014
Datum a čas obhajoby: 02.02.2015 10:30
Datum odevzdání elektronické podoby:05.01.2015
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2015
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Konzultanti: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
Zásady pro vypracování
Na základě děl a předchozích studií Ángely Collados Aísové se pokusíte potvrdit její teorii na francouzsko-českém materiálu. V teoretické části práce shrnete dosavadní poznatky o hodnocení kvality tlumočení dle různých parametrů, autorů a z různých pohledů (klient-tlumočník). V praktické části práce poté provedete empirický výzkum hodnocení tří přetlumočených projevů. Tlumočnický výkon tří studentů Ústavu translatologie UK bude nahrán na video a následně zhodnocen minimálně dvaceti posluchači dle stanovených kritérií. Originální projev na obecné téma bude namluvený rodilým mluvčím ve francouzštině. Studenti budou tlumočit podle předem nastavených pravidel a dle následujících kritérií: jeden tlumočník převede naprosto správně všechny informace, jeho prezentace však bude nejistá a monotónní; druhý tlumočník nezachytí všechny údaje z projevu a některé převede chybně, bude se však vyjadřovat velice sebejistě a bude užívat vhodných výrazových prostředků; třetí výkon bude až na detaily správný fakticky i výrazově. Hodnotitelům budou tlumočníci představeni vždy v jiném pořadí a jejich výkony budou bodovány na základě dotazníků. Budete se snažit získat co nejširší možnou škálu posluchačů tak, aby obsáhli různé profese, věk i zaměření (např. studenti tlumočení, učitelé na střední škole, překladatelé, odborníci z přírodovědných oborů, cizinci).
Závěrem práce by mělo být potvrzení/vyvrácení výzkumu Ángely Collados Aísové, a to že monotónní intonace a nekvalitní prezentace může mít na hodnocení tlumočnického výkonu ze strany klienta větší negativní vliv než nesprávné převedení informací.
Seznam odborné literatury
Bühler, H. (1986) Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231-235. Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15 (1), 25-47. Collados Aís, A. (1998) La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares: Granada. Collados Aís, A. (1998/2002) Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 327-336. Collados Aís, A. et al. (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares: Granada. Kurz, I. (1993/2002) Conference interpretation: expectations for different user groups. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge, 313-324. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394-409. Kurz, I. (1993) Conference interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 5, 13-21. Moser-Mercer, B. (2009) Construct-ing quality. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 143-156. Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2), 145-178. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London/New York. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Pen & Booth.Odkazy:http://lourdesderioja.com/tag/angela-collados-ais/
http://interpreters.free.fr/reading/paralinguisticinfluenceonmeaning.pdf
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK