Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 384)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku
Název práce v češtině: Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku
Název v anglickém jazyce: Translation in the Dialogue: The Process of Encoding and Decoding of Film Style in a Remake of the Original Work
Klíčová slova: remake, pôvodné dielo, intertextualita, interpretácia, príbeh, diskurz, štýl, dialóg, vnímateľ, autor
Klíčová slova anglicky: remake, original work, intertextuality, interpretation, narration, discourse, style, dialogue, receptor, author
Akademický rok vypsání: 2012/2013
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra filmových studií (21-KFS)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Kateřina Svatoňová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.06.2013
Datum zadání: 26.06.2013
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.07.2013
Datum a čas obhajoby: 11.09.2014 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:05.08.2014
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2014
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Radomír D. Kokeš
 
 
 
Zásady pro vypracování
Vo svojej bakalárskej práci sa zameriam na označenie a skúmanie prepisu filmového štýlu z pôvodného filmového diela do filmového remaku ako nástroja interpretácie. Predpokladám, že analýza týchto procesov môže prispieť k úvahám o ďalšej perspektíve interpretácie, tentoraz nie ako funkcií odkrývania významov, ale ako schopnosti otvárania cesty k ďalším možnostiam vyjadrenia. V prvom kroku je potrebné skúmať polohy filmového štýlu, a teda mizanscénu, kameru, strih a zvuk na niekoľkých konkrétnych dielach, napríklad talianskeho filmu Teorema (1968, Pier Paolo Pasolini) a jeho japonského remaku Bizita Q (2001, Takashi Miike). K práci na tomto poli filmového diela som zvolil štrukturalisticko-naratologický prístup, ktorýmôže dopomôcť k potvrdeniu predpokladu, že to, čo spája a zároveň odlišuje pôvodné dielo a remake jepráve filmový štýl. Nazdávam sa, že v prvej časti tejto práce bude dôležité uvažovať o pôvodnom filme a remaku ako o jednom celku, ktorý má pôvod v spoločnej naratívnej stratégií. A následne zachytiť proces „oddeľovania“, ktorý je vystavaný vo vnútri remaku v medziach nového štýlu. Predpokladám, že tento vzťah môže rovnako reprezentovať zámer pôvodného diela vo svojom opakovaní a odlišnosti k remaku. Preto je hlavným cieľom mojej práce uvedenie prekladu z pôvodného diela do remaku ako dialógu, ktorý je možné vnímať ako komunikačný kanál vzájomnej interpretácie.
Seznam odborné literatury
Verelis, Constantine. Film Remakes, Edinburgh University Press Ltd, 2006
Booth, Wayne. Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1983
Chatman, Seymour. Příběh a diskurs : Narativní struktura v literatuře a filmu, Host, Brno, 2008
Genette, Gérard. Fikce a vyprávění, Ústav pro českou literaturu AV, 2007
Michalovič, Peter; Zuska Vlastimil. Znaky, obrazy a stíny slov, Akademie muzických umění v Praze, 2009
Eco, Umberto. Lector in fabula, Academie, 2010
Eco, Umberto. Meze interpretace, Karolinum, 2004
Iser, Wolfgang. Čtenář jako výzva. Brno (2003)
Barthes, Roland. Úvod do strukturální analýzy vyprávění. In Znak, struktura, vyprávění. Výbor z prací francouzského strukturalismu. Brno, Host, 2002.
Foucault, Michel. Slová a veci, Kalligram, Bratislava, 2004
Deleuze, Gilles. Diffence and repetition, Columbia University Press, 2006
Benjamin, Walter. Výbor z díla I : Literárněvědné studie, Oikoymenh, Praha 2009
Benjamin, Walter. Výbor z díla II : Teoretické pasáže, Oikoymenh, Praha 2011
Benjamin, Walter. Agesilaus Santander, výbor z díla, Herrmann a synové, Praha 1998
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK