Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku
Název práce v češtině: | Prekladový dialóg: Proces kódovania a dekódovania v štruktúrach filmového štýlu v pôvodnom diele a remaku |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation in the Dialogue: The Process of Encoding and Decoding of Film Style in a Remake of the Original Work |
Klíčová slova: | remake, pôvodné dielo, intertextualita, interpretácia, príbeh, diskurz, štýl, dialóg, vnímateľ, autor |
Klíčová slova anglicky: | remake, original work, intertextuality, interpretation, narration, discourse, style, dialogue, receptor, author |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra filmových studií (21-KFS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Kateřina Svatoňová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý![]() |
Datum přihlášení: | 26.06.2013 |
Datum zadání: | 26.06.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.07.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2014 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.08.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2014 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Radomír D. Kokeš |
Zásady pro vypracování |
Vo svojej bakalárskej práci sa zameriam na označenie a skúmanie prepisu filmového štýlu z pôvodného filmového diela do filmového remaku ako nástroja interpretácie. Predpokladám, že analýza týchto procesov môže prispieť k úvahám o ďalšej perspektíve interpretácie, tentoraz nie ako funkcií odkrývania významov, ale ako schopnosti otvárania cesty k ďalším možnostiam vyjadrenia. V prvom kroku je potrebné skúmať polohy filmového štýlu, a teda mizanscénu, kameru, strih a zvuk na niekoľkých konkrétnych dielach, napríklad talianskeho filmu Teorema (1968, Pier Paolo Pasolini) a jeho japonského remaku Bizita Q (2001, Takashi Miike). K práci na tomto poli filmového diela som zvolil štrukturalisticko-naratologický prístup, ktorýmôže dopomôcť k potvrdeniu predpokladu, že to, čo spája a zároveň odlišuje pôvodné dielo a remake jepráve filmový štýl. Nazdávam sa, že v prvej časti tejto práce bude dôležité uvažovať o pôvodnom filme a remaku ako o jednom celku, ktorý má pôvod v spoločnej naratívnej stratégií. A následne zachytiť proces „oddeľovania“, ktorý je vystavaný vo vnútri remaku v medziach nového štýlu. Predpokladám, že tento vzťah môže rovnako reprezentovať zámer pôvodného diela vo svojom opakovaní a odlišnosti k remaku. Preto je hlavným cieľom mojej práce uvedenie prekladu z pôvodného diela do remaku ako dialógu, ktorý je možné vnímať ako komunikačný kanál vzájomnej interpretácie. |
Seznam odborné literatury |
Verelis, Constantine. Film Remakes, Edinburgh University Press Ltd, 2006
Booth, Wayne. Rhetoric of Fiction, University of Chicago Press, 1983 Chatman, Seymour. Příběh a diskurs : Narativní struktura v literatuře a filmu, Host, Brno, 2008 Genette, Gérard. Fikce a vyprávění, Ústav pro českou literaturu AV, 2007 Michalovič, Peter; Zuska Vlastimil. Znaky, obrazy a stíny slov, Akademie muzických umění v Praze, 2009 Eco, Umberto. Lector in fabula, Academie, 2010 Eco, Umberto. Meze interpretace, Karolinum, 2004 Iser, Wolfgang. Čtenář jako výzva. Brno (2003) Barthes, Roland. Úvod do strukturální analýzy vyprávění. In Znak, struktura, vyprávění. Výbor z prací francouzského strukturalismu. Brno, Host, 2002. Foucault, Michel. Slová a veci, Kalligram, Bratislava, 2004 Deleuze, Gilles. Diffence and repetition, Columbia University Press, 2006 Benjamin, Walter. Výbor z díla I : Literárněvědné studie, Oikoymenh, Praha 2009 Benjamin, Walter. Výbor z díla II : Teoretické pasáže, Oikoymenh, Praha 2011 Benjamin, Walter. Agesilaus Santander, výbor z díla, Herrmann a synové, Praha 1998 |