Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija |
Klíčová slova: | překlad, analýza, funkční přístup, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, poruchy autistického spektra (PAS), rodič, dítě |
Klíčová slova anglicky: | translation, translation analysis, functional approach, translation problems, typology of translation shifts, autism spectrum disorder (ASD), parent, child |
Akademický rok vypsání: | 2012/2013 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.06.2013 |
Datum zadání: | 20.06.2013 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 10.07.2013 |
Datum a čas obhajoby: | 09.02.2015 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.12.2014 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.02.2015 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny, překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem
použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy volně vloženou kopii výchozího textu. |
Seznam odborné literatury |
ČECHOVÁ, Marie. Současná česká stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. NORD, Christiane. Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi, 1991. HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a … .Vyd. 1. Praha: TRIZONIA, 1997. DUBSKÝ, Josef. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988 DUBSKÝ, Josef. Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7, 1993. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria, 2006. MACUROVÁ, Alena. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249, 1995. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |